وَرَأَى الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّوا أَنَّهُمْ مُوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا عَنْهَا مَصْرِفًا
Ahmed Ali
The sinners will see the Fire and know that they will be thrown into it and will not find a way of escape from it.
Ahmed Raza Khan
And when the guilty see hell, they will be certain of falling into it, and will find no place to escape from it.
Arberry
Then the evildoers will see the Fire, and think that they are about to fall into it, and will find no escape from it.
Asad
And those who were lost in sin will behold the fire, and will know that they are bound to fall into it, and will find no way of escape therefrom.
Daryabadi
And the culprits will behold the Fire and imagine that they are about to fall therein, and they shall not find therefrom a way of escape.
Hilali & Khan
And the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners), shall see the Fire and apprehend that they have to fall therein. And they will find no way of escape from there.
ClearQuran - God
And the sinners will see the Fire, and will realize that they will tumble into it. They will find no deliverance from it.
ClearQuran - Allah
And the sinners will see the Fire, and will realize that they will tumble into it. They will find no deliverance from it.
Community - God
And the criminals will see the Fire, and realize that they will tumble into it. And they will find no deliverance from it.
Community - Allah
And the criminals will see the Fire, and realize that they will tumble into it. And they will find no deliverance from it.
Khattab
The wicked will see the Fire and realize that they are bound to fall into it, and will find no way to avoid it.
Maududi
and the guilty shall behold the Fire and know that they are bound to fall into it, and will find no escape from it.
Mubarakpuri
And the criminals shall see the Fire and apprehend that they are to fall therein. And they will find no way of escape from it.
Pickthall
And the guilty behold the Fire and know that they are about to fall therein, and they find no way of escape thence.
Qarai
The guilty will sight the Fire and know that they are about to fall in it, for they will find no way to escape it.
Qaribullah & Darwish
And when the evildoers see the Fire of Hell they will reckon it is there they shall fall. They shall find no escape from it.
Saheeh International
And the criminals will see the Fire and will be certain that they are to fall therein. And they will not find from it a way elsewhere.
Sarwar
When the criminals see hell fire, they will have no doubt about falling (headlong) therein, nor of finding anyone to save them.
Shakir
And the guilty shall see the fire, then they shall know that they are going to fall into it, and they shall not find a place to which to turn away from it.
Transliteration
Waraa almujrimoona alnnara fathannoo annahum muwaqiAAooha walam yajidoo AAanha masrifan
Transliteration 2
waraā l-muj'rimūna l-nāra faẓannū annahum muwāqiʿūhā walam yajidū ʿanhā maṣrifan
Wahiduddin Khan
The guilty shall see the Fire and realize that they are going to fall into it: they shall find no way of escape from it.
Yusuf Ali
And the Sinful shall see the fire and apprehend that they have to fall therein: no means will they find to turn away therefrom.