وَتِلْكَ الْقُرَىٰ أَهْلَكْنَاهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِمْ مَوْعِدًا
Ahmed Ali
As for these habitations, We destroyed them only when they transgressed; even so We had fixed a time for their annihilation.
Ahmed Raza Khan
And these towns – We destroyed them when they committed injustice, and We had set an appointed time for their destruction.
Arberry
And those cities, We destroyed them when they did evil, and appointed for their destruction a tryst.
Asad
as [was the case with all] those communities that We destroyed when they went on and on doing wrong: for We had set a time-limit for their destruction.
Daryabadi
And these cities! We destroyed them when they did wrong, and We had appointed for their destruction a tryst.
Hilali & Khan
And these towns (population, 'Ad, Thamud, etc.) We destroyed when they did wrong. And We appointed a fixed time for their destruction.
ClearQuran - God
And these towns—We destroyed them when they committed injustices, and We set for their destruction an appointed time.
ClearQuran - Allah
And these towns—We destroyed them when they committed injustices, and We set for their destruction an appointed time.
Community - God
And these towns: We destroyed them when they committed injustices, and We set for their destruction an appointed time.
Community - Allah
And these towns: We destroyed them when they committed injustices, and We set for their destruction an appointed time.
Khattab
Those ˹are the˺ societies We destroyed when they persisted in wrong, and We had set a time for their destruction.
Maududi
All the townships afflicted with scourge are before your eyes. When they committed wrong, We destroyed them. For the destruction of each We had set a definite term.
Mubarakpuri
And these towns, We destroyed them when they did wrong. And We appointed a fixed time for their destruction.
Pickthall
And (all) those townships! We destroyed them when they did wrong, and We appointed a fixed time for their destruction.
Qarai
Those are the towns that We destroyed when they were wrongdoers, and We appointed a tryst for their destruction.
Qaribullah & Darwish
And those villages! When they became evil We destroyed them and appointed a meeting for their destruction.
Saheeh International
And those cities - We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time.
Sarwar
We only destroyed the inhabitants of certain towns when they had committed injustice and did not repent before Our deadline.
Shakir
And (as for) these towns, We destroyed them when they acted unjustly, and We have appointed a time for their destruction.
Transliteration
Watilka alqura ahlaknahum lamma thalamoo wajaAAalna limahlikihim mawAAidan
Transliteration 2
watil'ka l-qurā ahlaknāhum lammā ẓalamū wajaʿalnā limahlikihim mawʿidan
Wahiduddin Khan
We destroyed these communities when they went on doing wrong, and We appointed a time for their destruction.
Yusuf Ali
Such were the populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction.