فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ عَلَىٰ آثَارِهِمْ إِنْ لَمْ يُؤْمِنُوا بِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَسَفًا
Ahmed Ali
Will you kill yourself for grief of them if they do not believe in this presentation?
Ahmed Raza Khan
Possibly you may risk your life by grieving (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) for them if they do not believe in this narration.
Arberry
Yet perchance, if they believe not in this tiding, thou wilt consume thyself, following after them, of grief.
Asad
But wouldst thou, perhaps, torment thyself to death with grief over them if they are not willing to believe in this message?
Daryabadi
Haply thou art going to kill thyself over their footsteps, if they believe not in this discourse, out of sorrow.
Hilali & Khan
Perhaps, you, would kill yourself (O Muhammad SAW) in grief, over their footsteps (for their turning away from you), because they believe not in this narration (the Quran).
ClearQuran - God
Perhaps you may destroy yourself with grief, chasing after them, if they do not believe in this information.
ClearQuran - Allah
Perhaps you may destroy yourself with grief, chasing after them, if they do not believe in this information.
Community - God
Perhaps you may destroy yourself with grief, chasing after them, if they do not believe in this information.
Community - Allah
Perhaps you may destroy yourself with grief, chasing after them, if they do not believe in this information.
Khattab
Now, perhaps you ˹O Prophet˺ will grieve yourself to death over their denial, if they ˹continue to˺ disbelieve in this message.
Maududi
(O Muhammad), if they do not believe in this Message, you will perhaps torment yourself to death with grief, sorrowing over them.
Mubarakpuri
Perhaps, you would kill yourself in grief, over their footsteps, because they believe not in this narration.
Pickthall
Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps.
Qarai
You are liable to imperil your life out of grief for their sake, if they should not believe this discourse.
Qaribullah & Darwish
Yet perchance, if they do not believe in this tiding, you will consume yourself with grief and follow after them.
Saheeh International
Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muhammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow.
Sarwar
Perhaps you will destroy yourself out of grief because they disbelieve this Book.
Shakir
Then maybe you will kill yourself with grief, sorrowing after them, if they do not believe in this announcement.
Transliteration
FalaAAallaka bakhiAAun nafsaka AAala atharihim in lam yuminoo bihatha alhadeethi asafan
Transliteration 2
falaʿallaka bākhiʿun nafsaka ʿalā āthārihim in lam yu'minū bihādhā l-ḥadīthi asafan
Wahiduddin Khan
Perhaps you may destroy yourself with grief if they do not believe in this message.
Yusuf Ali
Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message.