إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْأَرْضِ زِينَةً لَهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا
Ahmed Ali
We have made whatever exists on the earth its adornment to test and try them (and) know who acts better;
Ahmed Raza Khan
We have indeed placed all that is on the earth as its adornment in order that We may test them, who among them has the best deeds.
Arberry
We have appointed all that is on the earth for an adornment for it, and that We may try which of them is fairest in works;
Asad
Behold, We have willed that all beauty on earth be a means by which We put men to a test, [showing] which of them are best in conduct;
Daryabadi
Verily We have made whatsoever is on the earth as an adornment thereof, that We may prove them - which of them is best in work.
Hilali & Khan
Verily! We have made that which is on earth as an adornment for it, in order that We may test them (mankind) as to which of them are best in deeds. [i.e. those who do good deeds in the most perfect manner, that means to do them (deeds) totally for Allah's sake and in accordance to the legal ways of the Prophet SAW].
ClearQuran - God
We made what is upon the earth an ornament for it, to test them as to which of them is best in conduct.
ClearQuran - Allah
We made what is upon the earth an ornament for it, to test them as to which of them is best in conduct.
Community - God
We made what is on earth a decoration for it, to test them, as to which of them is better in conduct.
Community - Allah
We made what is on earth a decoration for it, to test them, as to which of them is better in conduct.
Khattab
We have indeed made whatever is on earth as an adornment for it, in order to test which of them is best in deeds.
Maududi
Surely We have made all that is on the earth an embellishment for it in order to test people as to who of them is better in conduct.
Mubarakpuri
Verily, we have made that which is on earth an adornment for it, in order that We may test which of them are best in deeds.
Pickthall
Lo! We have placed all that is on the earth as an ornament thereof that We may try them: which of them is best in conduct.
Qarai
Indeed We have made whatever is on the earth an adornment for it that We may test them [to see] which of them is best in conduct.
Qaribullah & Darwish
We have appointed all that is on the earth an adornment for it, in order that We try which of them is finest in works.
Saheeh International
Indeed, We have made that which is on the earth adornment for it that We may test them [as to] which of them is best in deed.
Sarwar
We have caused earthly things to seem attractive so that We can see who will excel in good deeds.
Shakir
Surely We have made whatever is on the earth an embellishment for it, so that We may try them (as to) which of them is best in works.
Transliteration
Inna jaAAalna ma AAala alardi zeenatan laha linabluwahum ayyuhum ahsanu AAamalan
Transliteration 2
innā jaʿalnā mā ʿalā l-arḍi zīnatan lahā linabluwahum ayyuhum aḥsanu ʿamalan
Wahiduddin Khan
We have adorned the earth with attractive things, so that We may test mankind as to which one is best in conduct,
Yusuf Ali
That which is on earth we have made but as a glittering show for the earth, in order that We may test them - as to which of them are best in conduct.
: