وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا
Ahmed Ali
For We shall certainly turn it to barren dust.
Ahmed Raza Khan
And indeed We shall one day make all that is on it a barren plain.
Arberry
and We shall surely make all that is on it barren dust.
Asad
and, verily, [in time] We shall reduce all that is on it to barren dust!
Daryabadi
And verily We are going to make whatsoever is thereon a soil bare.
Hilali & Khan
And verily! We shall make all that is on it (the earth) a bare dry soil (without any vegetation or trees, etc.).
ClearQuran - God
And We will turn what is on it into barren waste.
ClearQuran - Allah
And We will turn what is on it into barren waste.
Community - God
And We will reduce whatever is on it into a barren wasteland.
Community - Allah
And We will reduce whatever is on it into a barren wasteland.
Khattab
And We will certainly reduce whatever is on it to barren ground.
Maududi
In the ultimate, We shall reduce all that is on the earth to a barren plain.
Mubarakpuri
And verily, We shall make all that is on it bare, dry soil.
Pickthall
And lo! We shall make all that is thereon a barren mound.
Qarai
And indeed We will turn whatever is on it into a barren plain.
Qaribullah & Darwish
We will surely reduce all that is on it to barren dust.
Saheeh International
And indeed, We will make that which is upon it [into] a barren ground.
Sarwar
Let it be known that We will turn all things on earth into dust.
Shakir
And most surely We will make what is on it bare ground without herbage.
Transliteration
Wainna lajaAAiloona ma AAalayha saAAeedan juruzan
Transliteration 2
wa-innā lajāʿilūna mā ʿalayhā ṣaʿīdan juruzan
Wahiduddin Khan
but We shall reduce all this to barren waste.
Yusuf Ali
Verily what is on earth we shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage).
: