قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ ۚ فَارْتَدَّا عَلَىٰ آثَارِهِمَا قَصَصًا
Ahmed Ali
Moses said: "But that is exactly what we were seeking." So they retraced their steps.
Ahmed Raza Khan
Said Moosa, “This is exactly what we wanted”; so they came back retracing their steps.
Arberry
Said he, 'This is what we were seeking!' And so they returned upon their tracks, retracing them.
Asad
[Moses] exclaimed: "That [was the place] which we were seeking!, And the two turned back, retracing their footsetps,
Daryabadi
Musa said: that is that which we have been seeking. So they turned back upon their footsteps, retracing.
Hilali & Khan
[Musa (Moses)] said: "That is what we have been seeking." So they went back retracing their footsteps.
ClearQuran - God
He said, “This is what we were seeking.” And so they turned back retracing their steps.
ClearQuran - Allah
He said, “This is what we were seeking.” And so they turned back retracing their steps.
Community - God
He said, “That is what we were looking for.” And so they turned back, retracing their footsteps.
Community - Allah
He said, “That is what we were looking for.” And so they turned back, retracing their footsteps.
Khattab
Moses responded, “That is ˹exactly˺ what we were looking for.” So they returned, retracing their footsteps.
Maududi
Moses said: "That is what we were looking for." So the two turned back, retracing their footsteps,
Mubarakpuri
[Musa] said: "That is what we have been seeking." So they went back retracing their footsteps.
Pickthall
He said: This is that which we have been seeking. So they retraced their steps again.
Qarai
He said, ‘That is what we were after!’ So they returned, retracing their footsteps.
Qaribullah & Darwish
'This is what we have been seeking' said he, and they retraced their footsteps
Saheeh International
[Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their footprints.
Sarwar
Moses said, "That is exactly what we are seeking. They followed their own foot prints back (to the rock)."
Shakir
He said: This is what we sought for; so they returned retracing their footsteps.
Transliteration
Qala thalika ma kunna nabghi fairtadda AAala atharihima qasasan
Transliteration 2
qāla dhālika mā kunnā nabghi fa-ir'taddā ʿalā āthārihimā qaṣaṣan
Wahiduddin Khan
Moses said, "That is just what we were looking for." So they went back the way they had come,
Yusuf Ali
Moses said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their footsteps, following (the path they had come).