قَالَ لَهُ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰ أَنْ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا
Ahmed Ali
Moses said to him: "May I attend upon you that you may instruct me in the knowledge you have been taught of the right way?"
Ahmed Raza Khan
Moosa said to him, “May I stay with you upon the condition that you will teach me the righteousness that you have been taught?”
Arberry
Moses said to him, 'Shall I follow thee so that thou teachest me, of what thou hast been taught, right judgment.'
Asad
Moses said unto him: "May I follow thee on the understanding that thou wilt impart to me something of that consciousness of what is right which has been imparted to thee?"
Daryabadi
Musa said unto him: shall I follow thee that thou mayest teach me of that which thou hast been taught a directive knowledge.
Hilali & Khan
Musa (Moses) said to him (Khidr) "May I follow you so that you teach me something of that knowledge (guidance and true path) which you have been taught (by Allah)?"
ClearQuran - God
Moses said to him, “May I follow you, so that you may teach me some of the guidance you were taught?”
ClearQuran - Allah
Moses said to him, “May I follow you, so that you may teach me some of the guidance you were taught?”
Community - God
Moses said to him, “May I follow you, so that you may teach me some of the guidance you were taught?”
Community - Allah
Moses said to him, “May I follow you, so that you may teach me some of the guidance you were taught?”
Khattab
Moses said to him, “May I follow you, provided that you teach me some of the right guidance you have been taught?”
Maududi
Moses said to him: "May l follow you that you may teach me something of the wisdom which you have been taught?"
Mubarakpuri
Musa said to him: "May I follow you so that you teach me something of that knowledge which you have been taught (by Allah)"
Pickthall
Moses said unto him: May I follow thee, to the end that thou mayst teach me right conduct of that which thou hast been taught?
Qarai
Moses said to him, ‘May I follow you for the purpose that you teach me some of the probity you have been taught?’
Qaribullah & Darwish
Moses said to him: 'May I follow you so that you can teach me of that you have learned of righteousness'
Saheeh International
Moses said to him, "May I follow you on [the condition] that you teach me from what you have been taught of sound judgement?"
Sarwar
Moses asked him, "Can I follow you so that you would teach me the guidance that you have received?"
Shakir
Musa said to him: Shall I follow you on condition that you should teach me right knowledge of what you have been taught?
Transliteration
Qala lahu moosa hal attabiAAuka AAala an tuAAallimani mimma AAullimta rushdan
Transliteration 2
qāla lahu mūsā hal attabiʿuka ʿalā an tuʿallimani mimmā ʿullim'ta rush'dan
Wahiduddin Khan
Moses said to him, "May I follow you, so that you may guide me by what you have been taught?"
Yusuf Ali
Moses said to him: "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?"