قَالَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
Ahmed Ali
He said: "You will not be able to bear with me.
Ahmed Raza Khan
He said, “You will never be able to patiently stay with me.”
Arberry
Said he, 'Assuredly thou wilt not be able to bear with me patiently.
Asad
[The other] answered: "Behold, thou wilt never be able to have patience with me –
Daryabadi
He said: verily thou wilt not be able to have with me patience;
Hilali & Khan
He (Khidr) said: "Verily! You will not be able to have patience with me!
ClearQuran - God
He said, “You will not be able to endure with me.
ClearQuran - Allah
He said, “You will not be able to endure with me.
Community - God
He said, “You will not be able to endure with me.
Community - Allah
He said, “You will not be able to endure with me.
Khattab
He said, “You certainly cannot be patient ˹enough˺ with me.
Maududi
He answered: "You will surely not be able to bear with me.
Mubarakpuri
He said: "Verily, you will not be able to have patience with me!"
Pickthall
He said: Lo! thou canst not bear with me.
Qarai
He said, ‘Indeed you cannot have patience with me!
Qaribullah & Darwish
'You will not bear patiently with me' He replied.
Saheeh International
He said, "Indeed, with me you will never be able to have patience.
Sarwar
He replied, "You will not be able to have patience with me.
Shakir
He said: Surely you cannot have patience with me
Transliteration
Qala innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran
Transliteration 2
qāla innaka lan tastaṭīʿa maʿiya ṣabran
Wahiduddin Khan
He replied, "You will not be able to bear with me patiently.
Yusuf Ali
(The other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me!"
: