وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا
Ahmed Ali
"How can you bear that which is beyond your comprehension?"
Ahmed Raza Khan
“And how will you bear something which your knowledge does not encompass?”
Arberry
And how shouldst thou bear patiently that thou hast never encompassed in thy knowledge?'
Asad
for how couldst thou be patient about something that thou canst not comprehend within the compass of (thy] experience?"
Daryabadi
And how canst thou have patience over that which thy knowledge encompasseth not
Hilali & Khan
"And how can you have patience about a thing which you know not?"
ClearQuran - God
And how will you endure what you have no knowledge of?”
ClearQuran - Allah
And how will you endure what you have no knowledge of?”
Community - God
And how will you endure what you have no knowledge of?”
Community - Allah
And how will you endure what you have no knowledge of?”
Khattab
And how can you be patient with what is beyond your ˹realm of˺ knowledge?”
Maududi
For how can you patiently bear with something you cannot encompass in your knowledge?"
Mubarakpuri
"And how can you have patience about a thing which you know not"
Pickthall
How canst thou bear with that whereof thou canst not compass any knowledge?
Qarai
And how can you have patience about something you do not comprehend?’
Qaribullah & Darwish
'For how can you bear patiently with that which you have never encompassed in your knowledge'
Saheeh International
And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge?"
Sarwar
"How can you remain patient with that which you do not fully understand?"
Shakir
And how can you have patience in that of which you have not got a comprehensive knowledge?
Transliteration
Wakayfa tasbiru AAala ma lam tuhit bihi khubran
Transliteration 2
wakayfa taṣbiru ʿalā mā lam tuḥiṭ bihi khub'ran
Wahiduddin Khan
How could you be patient in matters beyond your knowledge?"
Yusuf Ali
"And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?"