قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
Ahmed Ali
"Did I not tell you," he replied, "that you will not be able to bear with me?"
Ahmed Raza Khan
He said, “Did I not say that you will never be able to patiently stay with me?”
Arberry
Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?'
Asad
He replied: "Did I not tell thee that thou wilt never be able to have patience with me?"
Daryabadi
He said: said I not that thou wouldst not be able to have with me patience?
Hilali & Khan
He (Khidr) said: "Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me?"
ClearQuran - God
He said, “Did I not tell you that you will not be able to endure with me?”
ClearQuran - Allah
He said, “Did I not tell you that you will not be able to endure with me?”
Community - God
He said, “Did I not say that you will be unable to endure with me?”
Community - Allah
He said, “Did I not say that you will be unable to endure with me?”
Khattab
He replied, “Did I not say that you cannot have patience with me?”
Maududi
He replied: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?"
Mubarakpuri
He said: "Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me"
Pickthall
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
Qarai
He said, ‘Did I not say that you cannot have patience with me?’
Qaribullah & Darwish
'Did I not I tell you' he replied, 'that you would not bear patiently with me'
Saheeh International
[Al-Khidh r] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?"
Sarwar
He said, "Did I not tell you that you would not be able to remain patient with me?"
Shakir
He said: Did I not say that you will not be able to have patience with me?
Transliteration
Qala alam aqul innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran
Transliteration 2
qāla alam aqul innaka lan tastaṭīʿa maʿiya ṣabran
Wahiduddin Khan
He replied, "Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?"
Yusuf Ali
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
: