وَأَمَّا الْغُلَامُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَا أَنْ يُرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَكُفْرًا
Ahmed Ali
As for the boy, his parents were believers, but we feared that he would harass them with defiance and disbelief.
Ahmed Raza Khan
“And in respect of the boy – his parents were Muslims and we feared that he may incite them to rebellion and disbelief.”
Arberry
As for the lad, his parents were believers; and we were afraid he would impose on them insolence and unbelief;
Asad
"And as for that young man, his parents were [true] believers - whereas we had every reason to fear that he would bring bitter grief upon them by [his] overweening wickedness and denial of all truth:
Daryabadi
And as for the boy, his parents were believers, and we apprehended that he might impose upon the twain exorbitance and infidelity.
Hilali & Khan
"And as for the boy, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.
ClearQuran - God
As for the boy, his parents were believers, and we feared he would overwhelm them with oppression and disbelief.
ClearQuran - Allah
As for the boy, his parents were believers, and we feared he would overwhelm them with oppression and disbelief.
Community - God
And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overwhelm them with rebellion and disbelief.
Community - Allah
And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overwhelm them with rebellion and disbelief.
Khattab
“And as for the boy, his parents were ˹true˺ believers, and we feared that he would pressure them into defiance and disbelief.
Maududi
As for the lad, his parents were people of faith, and we feared lest he should plague them with transgression and disbelief,
Mubarakpuri
"And as for the boy, his parents were believers, and we feared he would oppress them by rebellion and disbelief."
Pickthall
And as for the lad, his parents were believers and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.
Qarai
As for the boy, his parents were faithful [persons], and We feared he would overwhelm them with rebellion and unfaith.
Qaribullah & Darwish
As for the boy, his parents are believers, and we were afraid lest he should impose on them with his insolence and disbelief.
Saheeh International
And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief.
Sarwar
"The young boy had very faithful parents. We were afraid that out of love for him they would lose their faith in God and commit rebellion
Shakir
And as for the boy, his parents were believers and we feared lest he should make disobedience and ingratitude to come upon them:
Transliteration
Waamma alghulamu fakana abawahu muminayni fakhasheena an yurhiqahuma tughyanan wakufran
Transliteration 2
wa-ammā l-ghulāmu fakāna abawāhu mu'minayni fakhashīnā an yur'hiqahumā ṭugh'yānan wakuf'ran
Wahiduddin Khan
As for the youth, his parents were believers and we feared that he would trouble them by rebellion and denial of truth.
Yusuf Ali
"As for the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man).