وَيَسْأَلُونَكَ عَنْ ذِي الْقَرْنَيْنِ ۖ قُلْ سَأَتْلُو عَلَيْكُمْ مِنْهُ ذِكْرًا
Ahmed Ali
They ask you about Dhu'l-Qarnain.
Ahmed Raza Khan
And they ask you regarding Zul-Qarnain; say, “I shall recite his story to you.”
Arberry
They will question thee concerning Dhool Karnain. Say: 'I will recite to you a mention of him.
Asad
AND THEY will ask thee about the Two-Horned One. Say: "I will convey unto you something by which he ought to be remembered."
Daryabadi
And they ask thee of Zul Qarnain. Say thou: shall recite unto you of him some mention.
Hilali & Khan
And they ask you about Dhul-Qarnain. Say: "I shall recite to you something of his story."
ClearQuran - God
And they ask you about Zul-Qarnain. Say, “I will tell you something about him.”
ClearQuran - Allah
And they ask you about Zul-Qarnain. Say, “I will tell you something about him.”
Community - God
And they ask you about Zul-Qarnain. Say, “I will tell you something about him.”
Community - Allah
And they ask you about Zul-Qarnain. Say, “I will tell you something about him.”
Khattab
They ask you ˹O Prophet˺ about Ⱬul-Qarnain. Say, “I will relate to you something of his narrative.”
Maududi
(O Muhammad), they ask you about Dhu al-Qarnayn. Say: "I will give you an account of him."
Mubarakpuri
And they ask you about Dhul-Qarnayn. Say: "I shall recite to you something of his story."
Pickthall
They will ask thee of Dhu'l-Qarneyn. Say: I shall recite unto you a remembrance of him.
Qarai
They question you concerning Dhul Qarnayn. Say, ‘I will relate to you an account of him.’
Qaribullah & Darwish
They will ask you about ThulKarnain (the pious and chosen). Say: 'I will recite to you something of his story.
Saheeh International
And they ask you, [O Muhammad], about Dhul-Qarnayn. Say, "I will recite to you about him a report."
Sarwar
(Muhammad), they will ask you about Dhu 'l-Qarnayn. Say, "I shall tell you something about him".
Shakir
And they ask you about Zulqarnain. Say: I will recite to you an account of him.
Transliteration
Wayasaloonaka AAan thee alqarnayni qul saatloo AAalaykum minhu thikran
Transliteration 2
wayasalūnaka ʿan dhī l-qarnayni qul sa-atlū ʿalaykum min'hu dhik'ran
Wahiduddin Khan
They will ask you about Dhu'l-Qarnayn. Say, "I will give you an account of him."
Yusuf Ali
They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to you something of his story."