إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الْأَرْضِ وَآتَيْنَاهُ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا
Ahmed Ali
Say: "I will cite before you his commemoration." We gave him authority in the land and means of accomplishing every end.
Ahmed Raza Khan
Indeed We gave him authority in the land and bestowed him the means of everything.
Arberry
We established him in the land, and We gave him a way to everything;
Asad
Behold, We established him securely on earth, and endowed him with [the knowledge of] the right means to achieve anything [that he might set out to achieve];
Daryabadi
Verily We! We established him in the earth, and vouchsafed unto him of everything a way.
Hilali & Khan
Verily, We established him in the earth, and We gave him the means of everything.
ClearQuran - God
We established him on earth, and gave him all kinds of means.
ClearQuran - Allah
We established him on earth, and gave him all kinds of means.
Community - God
We established him in the land, and We gave him the means of everything.
Community - Allah
We established him in the land, and We gave him the means of everything.
Khattab
Surely We established him in the land, and gave him the means to all things.
Maududi
We granted him power in the land and endowed him with all kinds of resources.
Mubarakpuri
Verily, We established him in the earth, and We gave him the means of everything.
Pickthall
Lo! We made him strong in the land and gave him unto every thing a road.
Qarai
Indeed We had granted him power in the land and given him the means to all things.
Qaribullah & Darwish
We established him in the land and gave him means to all things.
Saheeh International
Indeed We established him upon the earth, and We gave him to everything a way.
Sarwar
We had given him great power in the land and all kinds of resources.
Shakir
Surely We established him in the land and granted him means of access to every thing.
Transliteration
Inna makkanna lahu fee alardi waataynahu min kulli shayin sababan
Transliteration 2
innā makkannā lahu fī l-arḍi waātaynāhu min kulli shayin sababan
Wahiduddin Khan
We established him in the land, and gave him the means to achieve all things.
Yusuf Ali
Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends.
: