ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا
Ahmed Ali
He then followed (another) road
Ahmed Raza Khan
He again pursued a purpose.
Arberry
Then he followed a way
Asad
And once again he chose the right means [to achieve a right end].
Daryabadi
Thereafter he followed a way.
Hilali & Khan
Then he followed another way,
ClearQuran - God
Then he pursued a course.
ClearQuran - Allah
Then he pursued a course.
Community - God
Then he pursued a course.
Community - Allah
Then he pursued a course.
Khattab
Then he travelled a ˹different˺ course
Maududi
Then he set out on another expedition
Mubarakpuri
Then he followed (another) way,
Pickthall
Then he followed a road
Qarai
Thereafter he directed another means.
Qaribullah & Darwish
Then he followed the road,
Saheeh International
Then he followed a way
Sarwar
He travelled again
Shakir
Then he followed (another) course.
Transliteration
Thumma atbaAAa sababan
Transliteration 2
thumma atbaʿa sababan
Wahiduddin Khan
Then he followed yet another path,
Yusuf Ali
Then followed he (another) way,
: