كَذَٰلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا
Ahmed Ali
It was so, for We were fully informed about him.
Ahmed Raza Khan
So it is; and Our knowledge encompasses all that he possessed.
Arberry
So; and We encompassed in knowledge what was with him.
Asad
thus [We had made them, and thus he left them; and We did encompass with Our knowledge all that he had in mind
Daryabadi
Thus it was. And surely We have encompassed all that was with him, in knowledge
Hilali & Khan
So (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnain).
ClearQuran - God
And so it was. We had full knowledge of what he had.
ClearQuran - Allah
And so it was. We had full knowledge of what he had.
Community - God
So it was. And We had full knowledge of everything he had.
Community - Allah
So it was. And We had full knowledge of everything he had.
Khattab
So it was. And We truly had full knowledge of him.
Maududi
Thus was the state of those people, and We encompassed in knowledge all concerning Dhu al- Qarnayn.
Mubarakpuri
So (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnayn).
Pickthall
So (it was). And We knew all concerning him.
Qarai
So it was, and We were fully aware of whatever [means] he possessed.
Qaribullah & Darwish
So, We encompassed in knowledge what was with him.
Saheeh International
Thus. And We had encompassed [all] that he had in knowledge.
Sarwar
This indeed was true. We knew all that he did there.
Shakir
Even so! and We had a full knowledge of what he had.
Transliteration
Kathalika waqad ahatna bima ladayhi khubran
Transliteration 2
kadhālika waqad aḥaṭnā bimā ladayhi khub'ran
Wahiduddin Khan
Thus indeed it was. We had full knowledge of him.
Yusuf Ali
(He left them) as they were: We completely understood what was before him.