فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰ إِلَيْهِمْ أَنْ سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيًّا
Ahmed Ali
So he came from the chamber to his people, and suggested to them (by signs) to sing the praises of the Lord morning and evening.
Ahmed Raza Khan
He therefore emerged upon his people from the mosque, and told them through gestures, “Keep proclaiming the Purity (of your Lord) morning and evening.”
Arberry
So he came forth unto his people from the Sanctuary, then he made signal to them, 'Give you glory at dawn and evening.'
Asad
Thereupon he came out of the sanctuary unto his people and signified to them [by gestures]: "Extol His limitless glory by day and by night!"
Daryabadi
Then he came forth to his people from the sanctuary, and he beckoned unto them. hallow your Lord morning and evening.
Hilali & Khan
Then he came out to his people from Al-Mihrab (a praying place or a private room, etc.), he told them by signs to glorify Allah's Praises in the morning and in the afternoon.
ClearQuran - God
And he came out to his people, from the sanctuary, and signaled to them to praise morning and evening.
ClearQuran - Allah
And he came out to his people, from the sanctuary, and signaled to them to praise morning and evening.
Community - God
And he came out to his people, from the sanctuary, and signaled to them to praise morning and evening.
Community - Allah
And he came out to his people, from the sanctuary, and signaled to them to praise morning and evening.
Khattab
So he came out to his people from the sanctuary, signalling to them to glorify ˹Allah˺ morning and evening.
Maududi
Thereupon Zechariah came out from the sanctuary and directed his people by gestures to extol His glory by day and by night.
Mubarakpuri
Then he came out to his people from the Mihrab and he indicated to them by signs to glorify [Allah] in the morning and in the afternoon.
Pickthall
Then he came forth unto his people from the sanctuary, and signified to them: Glorify your Lord at break of day and fall of night.
Qarai
So he emerged before his people from the Temple, and signalled to them that they should glorify [Allah] morning and evening.
Qaribullah & Darwish
Then he came out from the Sanctuary to his nation, and gestured to them to exalt (their Lord) at the dawn and at the evening.
Saheeh International
So he came out to his people from the prayer chamber and signaled to them to exalt [Allah] in the morning and afternoon.
Sarwar
Zachariah came out to his people from place of worship and inspired them to glorify the Lord both in the morning and evening.
Shakir
So he went forth to his people from his place of worship, then he made known to them that they should glorify (Allah) morning and evening.
Transliteration
Fakharaja AAala qawmihi mina almihrabi faawha ilayhim an sabbihoo bukratan waAAashiyyan
Transliteration 2
fakharaja ʿalā qawmihi mina l-miḥ'rābi fa-awḥā ilayhim an sabbiḥū buk'ratan waʿashiyyan
Wahiduddin Khan
Then Zachariah came forth from the shrine to his people and told them by signs to glorify the Lord morning and evening.
Yusuf Ali
So Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate Allah's praises in the morning and in the evening.
: