وَحَنَانًا مِنْ لَدُنَّا وَزَكَاةً ۖ وَكَانَ تَقِيًّا
Ahmed Ali
And compassion from Us, and goodness. So he was devout,
Ahmed Raza Khan
And compassion from Ourselves, and chastity; and he was extremely pious.
Arberry
and a tenderness from Us, and purity; and he was godfearing,
Asad
as well as, by Our grace, [the gift of] compassion and purity; and he was [always] conscious of Us
Daryabadi
And tenderness from Our presence and purity, and he was God-fearing.
Hilali & Khan
And (made him) sympathetic to men as a mercy (or a grant) from Us, and pure from sins [i.e. Yahya (John)] and he was righteous,
ClearQuran - God
And tenderness from Us, and innocence. He was devout.
ClearQuran - Allah
And tenderness from Us, and innocence. He was devout.
Community - God
And sympathy from Us, and purity; and he was devout.
Community - Allah
And sympathy from Us, and purity; and he was devout.
Khattab
as well as purity and compassion from Us. And he was God-fearing,
Maududi
and We also endowed him with tenderness and purity, and he was exceedingly pious
Mubarakpuri
And Hananan from Us, and Zakatan, and he was pious,
Pickthall
And compassion from Our presence, and purity; and he was devout,
Qarai
and a compassion and purity from Us. He was Godwary
Qaribullah & Darwish
and tenderness from Us and purity, and he was cautious;
Saheeh International
And affection from Us and purity, and he was fearing of Allah
Sarwar
We gave him compassion and purity. He was a pious human being,
Shakir
And tenderness from Us and purity, and he was one who guarded (against evil),
Transliteration
Wahananan min ladunna wazakatan wakana taqiyyan
Transliteration 2
waḥanānan min ladunnā wazakatan wakāna taqiyyan
Wahiduddin Khan
and tenderness [of heart] and purity. He was pious,
Yusuf Ali
And piety (for all creatures) as from Us, and purity: He was devout,
: