وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُنْ جَبَّارًا عَصِيًّا
Ahmed Ali
And kind to his parents, neither arrogant nor disobedient.
Ahmed Raza Khan
And was good to his parents and not forceful, nor disobedient.
Arberry
and cherishing his parents, not arrogant, rebellious.
Asad
and full of piety towards his parents; and never was he haughty or rebellious.
Daryabadi
And duteous unto his parents, and Was not high-handed rebel.
Hilali & Khan
And dutiful towards his parents, and he was neither an arrogant nor disobedient (to Allah or to his parents).
ClearQuran - God
And kind to his parents; and he was not a disobedient tyrant.
ClearQuran - Allah
And kind to his parents; and he was not a disobedient tyrant.
Community - God
And kind to his parents; and he was not a disobedient bully.
Community - Allah
And kind to his parents; and he was not a disobedient bully.
Khattab
and kind to his parents. He was neither arrogant nor disobedient.
Maududi
and cherishing to his parents. Never was he insolent or rebellious.
Mubarakpuri
And dutiful to his parents, and he was not arrogant or disobedient.
Pickthall
And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious.
Qarai
and good to his parents, and was not self-willed or disobedient.
Qaribullah & Darwish
honoring his parents, being neither arrogant nor rebellious.
Saheeh International
And dutiful to his parents, and he was not a disobedient tyrant.
Sarwar
kind to his parents, not arrogant or a rebellious person.
Shakir
And dutiful to his parents, and he was not insolent, disobedient.
Transliteration
Wabarran biwalidayhi walam yakun jabbaran AAasiyyan
Transliteration 2
wabarran biwālidayhi walam yakun jabbāran ʿaṣiyyan
Wahiduddin Khan
and dutiful towards his parents and was not haughty or disobedient.
Yusuf Ali
And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious.
: