فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا
Ahmed Ali
And took cover from them, We sent a spirit of Ours to her who appeared before her in the concrete form of a man.
Ahmed Raza Khan
So there she screened herself from them; We therefore sent Our Spirit towards her – he appeared before her in the form of a healthy man. (Angel Jibreel – peace be upon him.)
Arberry
and she took a veil apart from them; then We sent unto her Our Spirit that presented himself to her a man without fault.
Asad
and kept herself in seclusion from them, whereupon We sent unto her Our angel of revelation, who appeared to her in the shape of a well-made human being.
Daryabadi
Then she took beside them a curtain; then We sent unto her Our Spirit, and he took unto her the form of a human being sound.
Hilali & Khan
She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent to her Our Ruh [angel Jibrael (Gabriel)], and he appeared before her in the form of a man in all respects.
ClearQuran - God
She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
ClearQuran - Allah
She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.
Community - God
She secluded herself from them, and We sent to her Our Spirit, and he appeared to her as an immaculate human.
Community - Allah
She secluded herself from them, and We sent to her Our Spirit, and he appeared to her as an immaculate human.
Khattab
and screened herself off from them. Then We sent to her Our angel, ˹Gabriel,˺ appearing before her as a man, perfectly formed.
Maududi
and drew a curtain, screening herself from people whereupon We sent to her Our spirit and he appeared to her as a well-shaped man.
Mubarakpuri
She placed a screen before them; then We sent to her Our Ruh, and he appeared before her in the form of a man in all respects.
Pickthall
And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man.
Qarai
Thus did she seclude herself from them, whereupon We sent to her Our Spirit and he became incarnate for her as a well-proportioned human.
Qaribullah & Darwish
We sent to her Our Spirit (Gabriel) in the resemblance of a perfect human.
Saheeh International
And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel, and he represented himself to her as a well-proportioned man.
Sarwar
out of her people's sight. We sent Our Spirit to her, who stood before her in the shape of a well formed human being.
Shakir
So she took a veil (to screen herself) from them; then We sent to her Our spirit, and there appeared to her a well-made man.
Transliteration
Faittakhathat min doonihim hijaban faarsalna ilayha roohana fatamaththala laha basharan sawiyyan
Transliteration 2
fa-ittakhadhat min dūnihim ḥijāban fa-arsalnā ilayhā rūḥanā fatamathala lahā basharan sawiyyan
Wahiduddin Khan
and kept herself in seclusion from them. We sent her Our angel, who presented himself to her as a full-grown human being.
Yusuf Ali
She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects.