قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَٰنِ مِنْكَ إِنْ كُنْتَ تَقِيًّا
Ahmed Ali
"I seek refuge in the Merciful from you, if you fear Him," she said.
Ahmed Raza Khan
She said, “I seek the refuge of the Most Gracious from you – if you fear God.”
Arberry
She said, 'I take refuge in the All-merciful from thee!
Asad
She exclaimed: "Verily, 'I seek refuge from thee with the Most Gracious! [Approach me not] if thou art conscious of Him!"
Daryabadi
She said: verily seek refuge with the Compassionate from thee if thou art God-fearing.
Hilali & Khan
She said: "Verily! I seek refuge with the Most Beneficent (Allah) from you, if you do fear Allah."
ClearQuran - God
She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
ClearQuran - Allah
She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
Community - God
She said, “I take protection from you in the Compassionate, should you be righteous.”
Community - Allah
She said, “I take protection from you in the Compassionate, should you be righteous.”
Khattab
She appealed, “I truly seek refuge in the Most Compassionate from you! ˹So leave me alone˺ if you are God-fearing.”
Maududi
Mary exclaimed: "I surely take refuge from you with the Most Compassionate Lord, if you are at all God-fearing."
Mubarakpuri
She said: "Verily, I seek refuge with the Most Gracious (Allah) from you, if you do fear Allah."
Pickthall
She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.
Qarai
She said, ‘I seek the protection of the All-beneficent from you, should you be Godwary!’
Qaribullah & Darwish
(And when she saw him) she said: 'I take refuge in the Merciful from you! If you are fearful'
Saheeh International
She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah."
Sarwar
Mary said, "Would that the Beneficent God would protect me from you. Leave me alone if you are a God fearing person".
Shakir
She said: Surely I fly for refuge from you to the Beneficent Allah, if you are one guarding (against evil).
Transliteration
Qalat innee aAAoothu bialrrahmani minka in kunta taqiyyan
Transliteration 2
qālat innī aʿūdhu bil-raḥmāni minka in kunta taqiyyan
Wahiduddin Khan
When she saw him, she said, "I seek refuge in the compassionate God from you; [do not come near] if you fear the Lord."
Yusuf Ali
She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."
: