فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ ۖ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِيًّا
Ahmed Ali
Then she brought the child to her people. They exclaimed: "O Mary, you have done a most astonishing thing!
Ahmed Raza Khan
So carrying him in her arms, she brought him to her people; they said, “O Maryam, you have indeed committed a great evil!”
Arberry
Then she brought the child to her folk carrying him; and they said, 'Mary, thou hast surely committed a monstrous thing!
Asad
And in time she returned to her people, carrying the child with her. They said: "O Mary! Thou hast indeed done an amazing thing!
Daryabadi
Then she brought him to her nation carrying him. They said: Maryam! assuredly thou hast brought a thing unheard Of.
Hilali & Khan
Then she brought him (the baby) to her people, carrying him. They said: "O Mary! Indeed you have brought a thing Fariya (an unheard mighty thing).
ClearQuran - God
Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
ClearQuran - Allah
Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
Community - God
Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
Community - Allah
Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible.
Khattab
Then she returned to her people, carrying him. They said ˹in shock˺, “O Mary! You have certainly done a horrible thing!
Maududi
Then she came to her people, carrying her baby. They said: "O Mary! You have committed a monstrous thing.
Mubarakpuri
Then she brought him to her people, carrying him. They said: "O Mary! Indeed you have brought a thing Fariy."
Pickthall
Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing.
Qarai
Then carrying him she brought him to her people. They said, ‘O Mary, you have certainly come up with an odd thing!
Qaribullah & Darwish
She came to her nation, carrying him; and they said: 'O Mary, you have committed a monstrous thing.
Saheeh International
Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented.
Sarwar
She took him to her people and they said, "Mary, this is indeed an strange thing.
Shakir
And she came to her people with him, carrying him (with her). They said: O Marium! surely you have done a strange thing.
Transliteration
Faatat bihi qawmaha tahmiluhu qaloo ya maryamu laqad jiti shayan fariyyan
Transliteration 2
fa-atat bihi qawmahā taḥmiluhu qālū yāmaryamu laqad ji'ti shayan fariyyan
Wahiduddin Khan
Carrying her child, she brought him to her people. They said, "O Mary, you have indeed done something terrible!
Yusuf Ali
At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought!