أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا ۖ لَٰكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
Ahmed Ali
How keenly would they hear and see when they come before Us then, even though today the evil-doers are lost in palpable error.
Ahmed Raza Khan
Much will they listen and much will they see, on the Day when they come to Us, but today the unjust are in open error.
Arberry
How well they will hear and see on the day they come to Us! But the evildoers even today are in error manifest.
Asad
How well will they hear and see [the truth] on the Day when they come before Us! Today, however, these evildoers are obviously lost in error:
Daryabadi
How wondrous in their hearing and their sight will they be the Day they come unto Us! But to-day the wrong doers are in error manifest.
Hilali & Khan
How clearly will they (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) see and hear, the Day when they will appear before Us! But the Zalimun (polytheists and wrong-doers) today are in plain error.
ClearQuran - God
Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
ClearQuran - Allah
Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
Community - God
Listen to them, and watch for them, on the Day when they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
Community - Allah
Listen to them, and watch for them, on the Day when they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.
Khattab
How clearly will they hear and see on the Day they will come to Us! But today the wrongdoers are clearly astray.
Maududi
How well shall they hear and how well shall they see on the Day they come to Us! But today the evil-doers are in manifest error.
Mubarakpuri
How clearly will they see and hear, the Day when they will appear before Us! But the wrongdoers today are in plain error.
Pickthall
See and hear them on the Day they come unto Us! yet the evil-doers are to-day in error manifest.
Qarai
How well they will hear and how well they will see on the day when they come to Us! But today the wrongdoers are in manifest error.
Qaribullah & Darwish
How well they will hear and see on the Day when they come before Us! The evildoers are today in clear error.
Saheeh International
How [clearly] they will hear and see the Day they come to Us, but the wrongdoers today are in clear error.
Sarwar
(Muhammad), how clearly they will hear and see on the day when they will be brought into Our presence. Today the wrong doers are in manifest error.
Shakir
How clearly shall they hear and how clearly shall they see on the day when they come to Us; but the unjust this day are in manifest error.
Transliteration
AsmiAA bihim waabsir yawma yatoonana lakini alththalimoona alyawma fee dalalin mubeenin
Transliteration 2
asmiʿ bihim wa-abṣir yawma yatūnanā lākini l-ẓālimūna l-yawma fī ḍalālin mubīnin
Wahiduddin Khan
How sharp of hearing, how sharp of sight they will be when they come to Us. But today, these evil-doers are obviously lost in error.
Yusuf Ali
How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! but the unjust today are in error manifest!
: