وَأَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Ahmed Ali
Warn them of that day of pining when all matters will have been settled, though they would still be unaware and unbelieving (of the truth).
Ahmed Raza Khan
And warn them of the Day of Regret when the matter will have been decided; and they are in neglect, and they do not accept faith.
Arberry
Warn thou them of the day of anguish, when the matter shall be determined, and they yet heedless and unbelieving.
Asad
hence, warn them of [the coming of] the Day of Regrets, when everything will have been decided-for as yet they are heedless, and they do not believe [in it].
Daryabadi
And warn thou them of thy Day of Sighing when the affair shall have been decreed while yet they are in negligence and are not believing.
Hilali & Khan
And warn them (O Muhammad SAW) of the Day of grief and regrets, when the case has been decided, while (now) they are in a state of carelessness, and they believe not.
ClearQuran - God
And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
ClearQuran - Allah
And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe.
Community - God
And warn them of the Day of Regret, when the issue will be concluded. And they are in negligence, and they do not believe.
Community - Allah
And warn them of the Day of Regret, when the issue will be concluded. And they are in negligence, and they do not believe.
Khattab
And warn them ˹O Prophet˺ of the Day of Regret, when all matters will be settled, while they are ˹engrossed˺ in heedlessness and disbelief.
Maududi
(O Muhammad), warn those who are steeped in heedlessness and are obstinately rejecting the truth that the Day shall come when things will be finally decided and they shall be left with utter remorse.
Mubarakpuri
And warn them of the Day of grief and regrets, when the case has been decided, while (now) they are in a state of carelessness, and they believe not.
Pickthall
And warn them of the Day of anguish when the case hath been decided. Now they are in a state of carelessness, and they believe not.
Qarai
Warn them of the Day of Regret, when the matter will be decided, while they are [yet] heedless and do not have faith.
Qaribullah & Darwish
Warn them of that Day of Anguish, when the matter is determined whilst heedlessly they disbelieve.
Saheeh International
And warn them, [O Muhammad], of the Day of Regret, when the matter will be concluded; and [yet], they are in [a state of] heedlessness, and they do not believe.
Sarwar
Warn them of the woeful day when the final decree will be issued; they are neglectful and faithless.
Shakir
And warn them of the day of intense regret, when the matter shall have been decided; and they are (now) in negligence and they do not believe.
Transliteration
Waanthirhum yawma alhasrati ith qudiya alamru wahum fee ghaflatin wahum la yuminoona
Transliteration 2
wa-andhir'hum yawma l-ḥasrati idh quḍiya l-amru wahum fī ghaflatin wahum lā yu'minūna
Wahiduddin Khan
Warn them of [the coming of] the Day of Remorse, when everything will have been decided, while they are heedless and do not believe.
Yusuf Ali
But warn them of the Day of Distress, when the matter will be determined: for (behold,) they are negligent and they do not believe!