فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلَاةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ ۖ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا
Ahmed Ali
But they are succeeded by a generation who neglect their devotional obligations and follow only earthly pleasures; but they will reach the wrong road and meet destruction,
Ahmed Raza Khan
And after them came the unworthy successors who squandered prayer and pursued their own desires, so they will soon encounter the forest of Gai in hell.
Arberry
Then there succeeded after them a succession who wasted the prayer, and followed lusts; so they shall encounter error
Asad
Yet they were succeeded by generations [of people] who lost all [thought of] prayer and followed [but] their own lusts; and these will, in time, meet with utter disillusion.
Daryabadi
Then there succeeded to them a posterity who neglected the prayers and followed lusts; so presently they shall meet with perdition. *Chapter: 19
Hilali & Khan
Then, there has succeeded them a posterity who have given up As-Salat (the prayers) [i.e. made their Salat (prayers) to be lost, either by not offering them or by not offering them perfectly or by not offering them in their proper fixed times, etc.] and have followed lusts. So they will be thrown in Hell.
ClearQuran - God
But they were succeeded by generations who lost the prayers and followed their appetites. They will meet perdition.
ClearQuran - Allah
But they were succeeded by generations who lost the prayers and followed their appetites. They will meet perdition.
Community - God
But they were succeeded by generations who lost the prayers and followed their appetites. They will face perdition.
Community - Allah
But they were succeeded by generations who lost the prayers and followed their appetites. They will face perdition.
Khattab
But they were succeeded by generations who neglected prayer and followed their lusts and so will soon face the evil consequences.
Maududi
They were succeeded by a people who neglected the Prayers and pursued their lusts. They shall presently meet with their doom,
Mubarakpuri
Then, there has succeeded them a posterity who have lost the Salah and have followed lusts. So they will meet Ghaiy.
Pickthall
Now there hath succeeded them a later generation whom have ruined worship and have followed lusts. But they will meet deception.
Qarai
But they were succeeded by an evil posterity who neglected the prayer, and followed [their base] appetites. So they will soon encounter [the reward of] perversity,
Qaribullah & Darwish
But the generation that succeeded them wasted their prayers and followed their desires, so they shall encounter error
Saheeh International
But there came after them successors who neglected prayer and pursued desires; so they are going to meet evil -
Sarwar
They were succeeded by a generation who neglected their prayers and followed their worldly desires. They will certainly be lost,
Shakir
But there came after them an evil generation, who neglected prayers and followed and sensual desires, so they win meet perdition,
Transliteration
Fakhalafa min baAAdihim khalfun adaAAoo alssalata waittabaAAoo alshshahawati fasawfa yalqawna ghayyan
Transliteration 2
fakhalafa min baʿdihim khalfun aḍāʿū l-ṣalata wa-ittabaʿū l-shahawāti fasawfa yalqawna ghayyan
Wahiduddin Khan
But then they were succeeded by generations who neglected their prayers and were driven by their own desires. They will assuredly meet with destruction,
Yusuf Ali
But after them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts soon, then, will they face Destruction,-
: