فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَاطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا
Ahmed Ali
By your Lord, We shall gather them and the devils together, then bring them crawling on their knees around Hell.
Ahmed Raza Khan
So by your Lord, We shall assemble them and the devils – all of them – and bring them around hell, fallen on their knees.
Arberry
Now, by thy Lord, We shall surely muster them, and the Satans, then We shall parade them about Gehenna hobbling on their knees.
Asad
And so, by thy Sustainer, [on Judgment Day] We shall most certainly bring them forth together with the satanic forces [which impelled them in life] and then We shall most certainly gather them, on their knees, around hell;
Daryabadi
By thy Lord, then, We shall surely gather them and the satans; thereafter We shall surely bring them round Hell, kneeling. *Chapter: 19
Hilali & Khan
So by your Lord, surely, We shall gather them together, and (also) the Shayatin (devils) (with them), then We shall bring them round Hell on their knees.
ClearQuran - God
By your Lord, We will round them up, and the devils, then We will bring them around Hell, on their knees.
ClearQuran - Allah
By your Lord, We will round them up, and the devils, then We will bring them around Hell, on their knees.
Community - God
By your Lord, We will round them up, along with the devils, then We will bring them around Hell, on their knees.
Community - Allah
By your Lord, We will round them up, along with the devils, then We will bring them around Hell, on their knees.
Khattab
By your Lord ˹O Prophet˺! We will surely gather them along with the devils, and then set them around Hell on their knees.
Maududi
By your Lord, We will surely muster them and the devils together. Then We will surely bring them all, on their knees, around Hell,
Mubarakpuri
So by your Lord, surely We shall gather them together, and (also) the Shayatin, then We shall bring them round Hell, Jithyya.
Pickthall
And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell.
Qarai
By your Lord, We will surely gather them with the devils; then We will surely bring them up around hell [scrambling] on their knees.
Qaribullah & Darwish
By your Lord, We will gather them and the satans, and We shall parade them hobbling on their knees in Gehenna:
Saheeh International
So by your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will bring them to be present around Hell upon their knees.
Sarwar
By your Lord, We will bring them back to life with satan and gather them around hell in large groups.
Shakir
So by your Lord! We will most certainly gather them together and the Shaitans, then shall We certainly cause them to be present round hell on their knees.
Transliteration
Fawarabbika lanahshurannahum waalshshayateena thumma lanuhdirannahum hawla jahannama jithiyyan
Transliteration 2
fawarabbika lanaḥshurannahum wal-shayāṭīna thumma lanuḥ'ḍirannahum ḥawla jahannama jithiyyan
Wahiduddin Khan
By your Lord, We shall most surely gather them and the devils too; and bring them close to hell on their knees.
Yusuf Ali
So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the Evil Ones (with them); then shall We bring them forth on their knees round about Hell;