ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَٰنِ عِتِيًّا
Ahmed Ali
We shall pull out of every section those who were most perversely rebellious against Ar-Rahman.
Ahmed Raza Khan
We shall then pick out from every group the one who was most arrogant towards the Most Gracious.
Arberry
Then We shall pluck forth from every party whichever of them was the most hardened in disdain of the All-merciful;
Asad
and thereupon We shall, indeed, draw forth from every group [of sinners] the ones that had been most determined in their disdainful rebellion against the Most Gracious:
Daryabadi
Thereafter, We shall surely draw aside, from each sect, whichever of them against the Compassionate were most in excess. *Chapter: 19
Hilali & Khan
Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Beneficent (Allah).
ClearQuran - God
Then, out of every sect, We will snatch those most defiant to the Most Merciful.
ClearQuran - Allah
Then, out of every sect, We will snatch those most defiant to the Most Merciful.
Community - God
Then, out of every sect, We will snatch those most defiant to the Compassionate.
Community - Allah
Then, out of every sect, We will snatch those most defiant to the Compassionate.
Khattab
Then We will certainly begin by dragging out of every group the ones most defiant to the Most Compassionate.
Maududi
and then We will draw aside from each party those who were most rebellious against the Most Compassionate Lord,
Mubarakpuri
Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Gracious.
Pickthall
Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent.
Qarai
Then from every group We shall draw whichever of them was more defiant towards the All-beneficent.
Qaribullah & Darwish
from every party We will pluck out whichever of them was the most hardened in disdain of the Most Merciful.
Saheeh International
Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence.
Sarwar
Then We will separate from every group those who were strongly rebellious against the Beneficent God.
Shakir
Then We will most certainly draw forth from every sect of them him who is most exorbitantly rebellious against the Beneficent Allah.
Transliteration
Thumma lananziAAanna min kulli sheeAAatin ayyuhum ashaddu AAala alrrahmani AAitiyyan
Transliteration 2
thumma lananziʿanna min kulli shīʿatin ayyuhum ashaddu ʿalā l-raḥmāni ʿitiyyan
Wahiduddin Khan
Then We shall carry off from every group those who were most stubborn in their opposition to the Gracious One,
Yusuf Ali
Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious.
: