ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا
Ahmed Ali
We know best who deserve to be burnt in (the Fire).
Ahmed Raza Khan
Moreover, We well know those who most deserve to be burned in hell.
Arberry
then We shall know very well those most deserving to burn there.
Asad
for, indeed, We know best as to which of them is most deserving of the fires of hell.
Daryabadi
Then surely it is We who are the Best Knower of these worthiest of being therein roasted. *Chapter: 19
Hilali & Khan
Then, verily, We know best those who are most worthy of being burnt therein.
ClearQuran - God
We are fully aware of those most deserving to scorch in it.
ClearQuran - Allah
We are fully aware of those most deserving to scorch in it.
Community - God
Then We will know those most deserving to scorch in it.
Community - Allah
Then We will know those most deserving to scorch in it.
Khattab
And We truly know best who is most deserving of burning in it.
Maududi
and then We shall know well all those most worthy to be cast in Hell.
Mubarakpuri
Then, verily, We know best those who are most worthy of being burnt therein.
Pickthall
And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein.
Qarai
Then surely We will know best those who deserve most to enter it.
Qaribullah & Darwish
We alone know who deserves most to be burned therein.
Saheeh International
Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein.
Sarwar
We know best who deserves greater suffering in hell fire.
Shakir
Again We do certainly know best those who deserve most to be burned therein.
Transliteration
Thumma lanahnu aAAlamu biallatheena hum awla biha siliyyan
Transliteration 2
thumma lanaḥnu aʿlamu bi-alladhīna hum awlā bihā ṣiliyyan
Wahiduddin Khan
We surely know best those most deserving of the fires of hell,
Yusuf Ali
And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein.
: