وَإِنْ مِنْكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًا مَقْضِيًّا
Ahmed Ali
There is not one among you who will not reach it. Your Lord has made this incumbent on Himself.
Ahmed Raza Khan
And there is none among you who shall not pass over hell; this is an obligatory affair, binding upon your Lord. (Allah will make everyone pass over the back of hell – on a thin bridge.)
Arberry
Not one of you there is, but he shall go down to it; that for thy Lord is a thing decreed, determined.
Asad
And every one of you will come within sight of it: this is, with thy Sustainer, a decree that must be fulfilled.
Daryabadi
And not one of you but shall pass over it: it is for thy Lord an ordinance decreed. *Chapter: 19
Hilali & Khan
There is not one of you but will pass over it (Hell); this is with your Lord; a Decree which must be accomplished.
ClearQuran - God
There is not one of you but will go down to it. This has been an unavoidable decree of your Lord.
ClearQuran - Allah
There is not one of you but will go down to it. This has been an unavoidable decree of your Lord.
Community - God
There is not one of you but will approach it. It is, with your Lord, an unavoidable decision.
Community - Allah
There is not one of you but will approach it. It is, with your Lord, an unavoidable decision.
Khattab
There is none of you who will not pass over it. ˹This is˺ a decree your Lord must fulfil.
Maududi
There is not one of you but shall pass by Hell. This is a decree which your Lord will fulfil.
Mubarakpuri
There is not one of you but will pass over it (Hell); this is with your Lord, a decree which must be accomplished.
Pickthall
There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord.
Qarai
There is none of you but will come to it: a [matter that is a] decided certainty with your Lord.
Qaribullah & Darwish
There is not one of you who shall not go down to it: such is a thing decreed, determined by your Lord.
Saheeh International
And there is none of you except he will come to it. This is upon your Lord an inevitability decreed.
Sarwar
It is the inevitable decree of your Lord that every one of you will be taken to hell.
Shakir
And there is not one of you but shall come to it; this is an unavoidable decree of your Lord.
Transliteration
Wain minkum illa wariduha kana AAala rabbika hatman maqdiyyan
Transliteration 2
wa-in minkum illā wāriduhā kāna ʿalā rabbika ḥatman maqḍiyyan
Wahiduddin Khan
and there is not one of you but shall pass through it: a decree from your Lord which must be fulfilled.
Yusuf Ali
Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished.