يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَلْ لَهُ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا
Ahmed Ali
"O Zachariah," (it was) said, "We give you good news of a son by name of John.' To none have We attributed the name before."
Ahmed Raza Khan
“O Zakaria! We give you the glad tidings of a son whose name is Yahya (John) – before him, We have not created anyone of this name.”
Arberry
'O Zachariah, We give thee good tidings of a boy, whose name is John. No namesake have We given him aforetime.'
Asad
[Thereupon the angels called out unto him: "O Zachariah! We bring thee the glad tiding of [the birth of] a son whose name shall be John. [And God says,] `Never have We given this name to anyone before him."
Daryabadi
O Zakariyya! verily We give thee the glad tidings of a boy: his name shall be Yahya; We have not afore-time made his namesake.
Hilali & Khan
(Allah said) "O Zakariya (Zachariah)! Verily, We give you the glad tidings of a son, His name will be Yahya (John). We have given that name to none before (him)."
ClearQuran - God
“O Zechariah, We give you good news of a son, whose name is John, a name We have never given before.”
ClearQuran - Allah
“O Zechariah, We give you good news of a son, whose name is John, a name We have never given before.”
Community - God
“O Zechariah, We give you good news of a boy, whose name is John; a name We have not given to anyone before.”
Community - Allah
“O Zechariah, We give you good news of a boy, whose name is John; a name We have not given to anyone before.”
Khattab
˹The angels announced,˺ “O Zachariah! Indeed, We give you the good news of ˹the birth of˺ a son, whose name will be John—a name We have not given to anyone before.”
Maududi
(He was told): "Zechariah, We bring you the good news of the birth of a son whose name shall be Yahya (John), one whose namesake We never created before."
Mubarakpuri
(Allah said:) "O Zakariyya! Verily, We give you the good news of a son, whose name will be Yahya. We have given that name to none before (him)."
Pickthall
(It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none before (him).
Qarai
‘O Zechariah! Indeed We give you the good news of a son, whose name is ‘‘John.’’ Never before have We made anyone his namesake.’
Qaribullah & Darwish
'O Zachariah, We give you good tidings of a son, and he shall be called John (Yahya); a name We have never given before'
Saheeh International
[He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name."
Sarwar
We answered his prayers with the glad news of the birth of a son by the name of John and told him, "We have never given such a name to anyone else."
Shakir
O Zakariya! surely We give you good news of a boy whose name shall be Yahya: We have not made before anyone his equal.
Transliteration
Ya zakariyya inna nubashshiruka bighulamin ismuhu yahya lam najAAal lahu min qablu samiyyan
Transliteration 2
yāzakariyyā innā nubashiruka bighulāmin us'muhu yaḥyā lam najʿal lahu min qablu samiyyan
Wahiduddin Khan
"Zachariah, We bring you good news of a son whose name shall be John. We have not given such a name to anyone before."
Yusuf Ali
(His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before."