أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا
Ahmed Ali
Have you seen him who denies Our revelations, and says: "I will certainly be given wealth and children."
Ahmed Raza Khan
So have you seen him who denied Our signs and says, “I shall certainly be given wealth and children?”
Arberry
Hast thou seen him who disbelieves in Our signs and says, 'Assuredly I shall be given wealth and children'?
Asad
And hast thou ever considered [the kind of man] who is bent on denying the truth of Our messages and says, "I will surely be given wealth and children"?
Daryabadi
Hast thou observed him who disbelieveth in Our signs and saith: surely I shall be vouchsafed riches and children. *Chapter: 19
Hilali & Khan
Have you seen him who disbelieved in Our Ayat (this Quran and Muhammad SAW) and (yet) says: "I shall certainly be given wealth and children [if I will be alive (again)],"
ClearQuran - God
Have you seen him who denied Our revelations, and said, “I will be given wealth and children”?
ClearQuran - Allah
Have you seen him who denied Our revelations, and said, “I will be given wealth and children”?
Community - God
Have you considered him who denied Our revelations, and said, “I will be given wealth and children”?
Community - Allah
Have you considered him who denied Our revelations, and said, “I will be given wealth and children”?
Khattab
Have you seen ˹O Prophet˺ the one who rejects Our revelations yet boasts, “I will definitely be granted ˹plenty of˺ wealth and children ˹if there is an afterlife˺.”?
Maududi
Have you seen him who rejected Our signs and said: "Surely I shall continue to be favoured with riches and children."
Mubarakpuri
Have you seen him who disbelieved in Our Ayat and said: "I shall certainly be given wealth and children [if I live again]."
Pickthall
Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children?
Qarai
Have you not regarded him who defies Our signs, and says, ‘I will surely be given wealth and children’?
Qaribullah & Darwish
Have you seen he who disbelieves Our verses and yet says: 'I shall surely be given wealth and children'
Saheeh International
Then, have you seen he who disbelieved in Our verses and said, "I will surely be given wealth and children [in the next life]?"
Sarwar
Note the words of the disbeliever, "I shall certainly be given wealth and children?"
Shakir
Have you, then, seen him who disbelieves in Our communications and says: I shall certainly be given wealth and children?
Transliteration
Afaraayta allathee kafara biayatina waqala laootayanna malan wawaladan
Transliteration 2
afara-ayta alladhī kafara biāyātinā waqāla laūtayanna mālan wawaladan
Wahiduddin Khan
Have you seen him who denies the truth in Our revelations and says, "I shall certainly be given wealth and children."
Yusuf Ali
Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shall certainly be given wealth and children?"
: