كَلَّا ۚ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا
Ahmed Ali
Never so. We shall certainly write down what he says, and prolong the extent of his punishment.
Ahmed Raza Khan
Never; We shall now record what he says and give him a prolonged punishment.
Arberry
No, indeed! We shall assuredly write down all that he says, and We shall prolong for him the chastisement;
Asad
Nay! We shall record what he says, and We shall lengthen the length of his suffering [in the hereafter],
Daryabadi
By no means! We shall write down that which he saith; and We shall lengthen for him of the torment a length. *Chapter: 19
Hilali & Khan
Nay! We shall record what he says, and We shall increase his torment (in the Hell);
ClearQuran - God
No indeed! We will write what he says, and will keep extending the agony for him.
ClearQuran - Allah
No indeed! We will write what he says, and will keep extending the agony for him.
Community - God
Not at all! We will record what he says, and We will keep extending the agony for him.
Community - Allah
Not at all! We will record what he says, and We will keep extending the agony for him.
Khattab
Not at all! We certainly record whatever he claims and will increase his punishment extensively.
Maududi
By no means! We shall write down all what he says; and We shall greatly prolong his chastisement,
Mubarakpuri
Nay, We shall record what he says, and We shall increase his torment;
Pickthall
Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment.
Qarai
No indeed! We will write down what he says, and We will prolong his punishment endlessly.
Qaribullah & Darwish
On the contrary, We will write down what he says and prolong the length of his punishment.
Saheeh International
No! We will record what he says and extend for him from the punishment extensively.
Sarwar
Absolutely not, We will record his words and prolong his punishment.
Shakir
By no means! We write down what he says, and We will lengthen to him the length of the chastisement
Transliteration
Kalla sanaktubu ma yaqoolu wanamuddu lahu mina alAAathabi maddan
Transliteration 2
kallā sanaktubu mā yaqūlu wanamuddu lahu mina l-ʿadhābi maddan
Wahiduddin Khan
Indeed not. We shall record what he says and shall prolong the punishment for him.
Yusuf Ali
Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment.