وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا
Ahmed Ali
They have taken other gods apart from God that they might be a strength to them.
Ahmed Raza Khan
And they have chosen Gods besides Allah, so that they may provide them strength!
Arberry
And they have taken to them other gods apart from God, that they might be for them a might.
Asad
For [such as] these have taken to worshipping deities other than God, hoping that they would be a [source of] strength for them.
Daryabadi
And they have taken gods beside Allah that they might be unto them a glory. *Chapter: 19
Hilali & Khan
And they have taken (for worship) aliha (gods) besides Allah, that they might give them honour, power and glory (and also protect them from Allah's Punishment etc.).
ClearQuran - God
And they took, besides God, other gods, to be for them a source of strength.
ClearQuran - Allah
And they took, besides Allah, other gods, to be for them a source of strength.
Community - God
And they took, besides God, other gods, to be a source of strength for them.
Community - Allah
And they took, besides Allah, other gods, to be a source of strength for them.
Khattab
They have taken other gods, instead of Allah, seeking strength ˹and protection˺ through them.
Maududi
They have taken other gods instead of Allah that they may be a source of strength for them.
Mubarakpuri
And they have taken gods besides Allah, that they might give them honor, power and glory.
Pickthall
And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them.
Qarai
They have taken gods besides Allah that they may be a [source of] might to them.
Qaribullah & Darwish
And they have taken gods, other than Allah, that they might be a power from them.
Saheeh International
And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor.
Sarwar
They have sought honor from other gods instead of God.
Shakir
And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength;
Transliteration
Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan liyakoonoo lahum AAizzan
Transliteration 2
wa-ittakhadhū min dūni l-lahi ālihatan liyakūnū lahum ʿizzan
Wahiduddin Khan
They have taken other deities besides God, so that they may be a source of strength for them.
Yusuf Ali
And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!