كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا
Ahmed Ali
Never. They will deny their devotion and become their adversaries.
Ahmed Raza Khan
Never; soon they will deny ever worshipping them, and will turn into their opponents.
Arberry
No, indeed! They shall deny their service, and they shall be against them pitted.
Asad
But nay! [On Judgment Day] these [very objects of adoration] will disavow the worship that was paid to them, and will turn against those [who had worshipped them]!
Daryabadi
By no means! anon they shall deny their worship, and become unto them an adversary. *Chapter: 19
Hilali & Khan
Nay, but they (the so-called gods) will deny their worship of them, and become opponents to them (on the Day of Resurrection).
ClearQuran - God
By no means! They will reject their worship of them, and become opponents to them.
ClearQuran - Allah
By no means! They will reject their worship of them, and become opponents to them.
Community - God
By no means! They will reject their worship of them, and they will become opponents to them.
Community - Allah
By no means! They will reject their worship of them, and they will become opponents to them.
Khattab
But no! Their gods will deny their worship and turn against them.
Maududi
By no means! They shall soon deny their worship and shall become their adversaries instead.
Mubarakpuri
Nay, but they will deny their worship of them, and will become their adversaries.
Pickthall
Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them.
Qarai
No Indeed! Soon they will disown their worship, and they will be their opponents.
Qaribullah & Darwish
Indeed no! They will renounce their worship and turn against them.
Saheeh International
No! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement].
Sarwar
In fact, they can have no honor; their gods will renounce their worship of idols and will turn against them.
Shakir
By no means! They shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them.
Transliteration
Kalla sayakfuroona biAAibadatihim wayakoonoona AAalayhim diddan
Transliteration 2
kallā sayakfurūna biʿibādatihim wayakūnūna ʿalayhim ḍiddan
Wahiduddin Khan
But they shall reject their worship and turn against them.
Yusuf Ali
Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them.
: