أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا
Ahmed Ali
Do you not see that We have set the devils against the infidels to rouse and instigate them?
Ahmed Raza Khan
Did you not see that We sent devils upon the disbelievers, so they excite them abundantly?
Arberry
Hast thou not seen how We sent the Satans against the unbelievers, to prick them?
Asad
ART THOU NOT aware that We have let loose all [manner of] satanic forces upon those who deny the truth - [forces] that impel them [towards sin] with strong impulsion?
Daryabadi
Beholdest thou not that We have sent the satans upon the infidels inciting them by an incitement? *Chapter: 19
Hilali & Khan
See you not that We have sent the Shayatin (devils) against the disbelievers to push them to do evil.
ClearQuran - God
Have you not considered how We dispatch the devils against the disbelievers, exciting them with incitement?
ClearQuran - Allah
Have you not considered how We dispatch the devils against the disbelievers, exciting them with incitement?
Community - God
Do you not consider how We unleash the devils on the unbelievers, inciting them with incitement?
Community - Allah
Do you not consider how We unleash the devils on the unbelievers, inciting them with incitement?
Khattab
Do you ˹O Prophet˺ not see that We have sent the devils against the disbelievers, constantly inciting them?
Maududi
Do you not see that We have sent devils upon the unbelievers who greatly incite them (to oppose the Truth)?
Mubarakpuri
See you not that We have sent the Shayatin against the disbelievers to push them to do evil.
Pickthall
Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion?
Qarai
Have you not regarded that We unleash the devils upon the faithless to urge them vigorously?
Qaribullah & Darwish
Have you not seen how We send down to the unbelievers satans who prick them?
Saheeh International
Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement?
Sarwar
Do you not realize that We have sent Satan to incite the unbelievers to sin.
Shakir
Do you not see that We have sent the Shaitans against the unbelievers, inciting them by incitement?
Transliteration
Alam tara anna arsalna alshshayateena AAala alkafireena taozzuhum azzan
Transliteration 2
alam tara annā arsalnā l-shayāṭīna ʿalā l-kāfirīna ta-uzzuhum azzan
Wahiduddin Khan
Do you not see that We have appointed devils to incite those who deny the truth to disobedience?
Yusuf Ali
Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury?
: