وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًا
Ahmed Ali
And drive the wicked into Hell like cattle driven to water,
Ahmed Raza Khan
And drive the guilty towards hell, thirsty.
Arberry
and drive the evildoers into Gehenna herding,
Asad
and drive those who were lost in sin unto hell as a thirsty herd is driven to a well –
Daryabadi
And shall drive the culprits to Hell as a herd. *Chapter: 19
Hilali & Khan
And We shall drive the Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in the Oneness of Allah, etc.) to Hell, in a thirsty state (like a thirsty herd driven down to water),
ClearQuran - God
And herd the sinners into hell, like animals to water.
ClearQuran - Allah
And herd the sinners into hell, like animals to water.
Community - God
And drive the guilty into Hell, as a thirsty herd.
Community - Allah
And drive the guilty into Hell, as a thirsty herd.
Khattab
and drive the wicked to Hell like a thirsty herd.
Maududi
and We shall drive the guilty ones to Hell as a thirsty herd.
Mubarakpuri
And We shall drive the criminals to Hell, in a thirsty state.
Pickthall
And drive the guilty unto hell, a weary herd,
Qarai
and drive the guilty as a thirsty herd towards hell,
Qaribullah & Darwish
and drive the evildoers as herds, into Gehenna
Saheeh International
And will drive the criminals to Hell in thirst
Sarwar
and the criminals will be driven and thrown into hell,
Shakir
And We will drive the guilty to hell thirsty
Transliteration
Wanasooqu almujrimeena ila jahannama wirdan
Transliteration 2
wanasūqu l-muj'rimīna ilā jahannama wir'dan
Wahiduddin Khan
and We shall drive the sinful like a thirsty herd into Hell.
Yusuf Ali
And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to water,-