وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا
Ahmed Ali
They say: "God has begotten a son."
Ahmed Raza Khan
And the disbelievers said, “The Most Gracious has chosen an offspring.”
Arberry
And they say, 'The All-merciful has taken unto Himself a son.
Asad
As it is, some assert, "The Most Gracious has taken unto Himself a son!"
Daryabadi
And they say: the Compassionate hath taken a son. *Chapter: 19
Hilali & Khan
And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or offspring or children) [as the Jews say: 'Uzair (Ezra) is the son of Allah, and the Christians say that He has begotten a son ['Iesa (Christ)], and the pagan Arabs say that He has begotten daughters (angels, etc.)]."
ClearQuran - God
And they say, “The Most Merciful has begotten a son.”
ClearQuran - Allah
And they say, “The Most Merciful has begotten a son.”
Community - God
And they say, “The Compassionate has taken a child.”
Community - Allah
And they say, “The Compassionate has taken a child.”
Khattab
They say, “The Most Compassionate has offspring.”
Maududi
They claim: "The Most Compassionate Lord has taken a son to Himself."
Mubarakpuri
And they say: "The Most Gracious (Allah) has begotten a son."
Pickthall
And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son.
Qarai
They say, ‘The All-beneficent has taken a son!’
Qaribullah & Darwish
And they say: 'The Merciful has taken a son'
Saheeh International
And they say, "The Most Merciful has taken [for Himself] a son."
Sarwar
They have said that the Beneficent God has given birth to a son.
Shakir
And they say: The Beneficent Allah has taken (to Himself) a son.
Transliteration
Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan
Transliteration 2
waqālū ittakhadha l-raḥmānu waladan
Wahiduddin Khan
They say, "The Gracious One has begotten a son."
Yusuf Ali
They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!"