لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا
Ahmed Ali
You have uttered a grievous thing
Ahmed Raza Khan
You have indeed brought an extremely grave speech!
Arberry
You have indeed advanced something hideous!
Asad
Indeed, [by this assertion] you have brought forth something monstrous,
Daryabadi
Assuredly ye have brought a thing monstrous. *Chapter: 19
Hilali & Khan
Indeed you have brought forth (said) a terrible evil thing.
ClearQuran - God
You have come up with something monstrous.
ClearQuran - Allah
You have come up with something monstrous.
Community - God
You have come up with something outrageous.
Community - Allah
You have come up with something outrageous.
Khattab
You have certainly made an outrageous claim,
Maududi
Surely you have made a monstrous statement.
Mubarakpuri
Indeed you have brought forth (said) a thing Idda.
Pickthall
Assuredly ye utter a disastrous thing
Qarai
You have certainly advanced something hideous!
Qaribullah & Darwish
Surely, you have brought a monstrous thing!
Saheeh International
You have done an atrocious thing.
Sarwar
This is certainly a monstrous lie!
Shakir
Certainly you have made an abominable assertion
Transliteration
Laqad jitum shayan iddan
Transliteration 2
laqad ji'tum shayan iddan
Wahiduddin Khan
Assuredly, you have uttered a monstrous falsehood:
Yusuf Ali
Indeed ye have put forth a thing most monstrous!
: