وَمَا يَنْبَغِي لِلرَّحْمَٰنِ أَنْ يَتَّخِذَ وَلَدًا
Ahmed Ali
When it does not behove the Merciful to have a son.
Ahmed Raza Khan
And it does not befit the Most Gracious to choose an offspring!
Arberry
and it behoves not the All-merciful to take a son.
Asad
although it is inconceivable that the Most Gracious should take unto Himself a son!
Daryabadi
And it behoveth not the Compassionate that he should take a son. *Chapter: 19
Hilali & Khan
But it is not suitable for (the Majesty of) the Most Beneficent (Allah) that He should beget a son (or offspring or children).
ClearQuran - God
It is not fitting for the Most Merciful to have a son.
ClearQuran - Allah
It is not fitting for the Most Merciful to have a son.
Community - God
It is not fitting for the Most Gracious to have a child.
Community - Allah
It is not fitting for the Most Gracious to have a child.
Khattab
It does not befit ˹the majesty of˺ the Most Compassionate to have children.
Maududi
It does not befit the Most Compassionate Lord that He should take a son.
Mubarakpuri
But it is not suitable for the Most Gracious that He should beget a son.
Pickthall
When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son.
Qarai
It does not behoove the All-beneficent to take a son.
Qaribullah & Darwish
It is not for the Merciful to take a son!
Saheeh International
And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son.
Sarwar
The Beneficent God is too Exalted to have a son.
Shakir
And it is not worthy of the Beneficent Allah that He should take (to Himself) a son.
Transliteration
Wama yanbaghee lilrrahmani an yattakhitha waladan
Transliteration 2
wamā yanbaghī lilrraḥmāni an yattakhidha waladan
Wahiduddin Khan
It does not become the majesty of the Compassionate God to take to Himself a son:
Yusuf Ali
For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son.
: