إِنْ كُلُّ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَٰنِ عَبْدًا
Ahmed Ali
There is no one in the heavens and the earth but comes before Ar-Rahman in all obedience.
Ahmed Raza Khan
All those who are in the heavens and the earth will come to the Most Gracious as His bondmen.
Arberry
None is there in the heavens and earth but he comes to the All-merciful as a servant;
Asad
Not one of all [the beings] that are in the heavens or on earth appears before the Most Gracious other than as a servant:
Daryabadi
None there is in the heavens and the earth but must come unto the Compassionate as a bondman. *Chapter: 19
Hilali & Khan
There is none in the heavens and the earth but comes unto the Most Beneficent (Allah) as a slave.
ClearQuran - God
There is none in the heavens and the earth but will come to the Most Merciful as a servant.
ClearQuran - Allah
There is none in the heavens and the earth but will come to the Most Merciful as a servant.
Community - God
There is none in the heavens and the earth, but will come to the Beneficent, as a servant.
Community - Allah
There is none in the heavens and the earth, but will come to the Beneficent, as a servant.
Khattab
There is none in the heavens or the earth who will not return to the Most Compassionate in full submission.
Maududi
There is no one in the heavens and the earth but he shall come to the Most Compassionate Lord as His servant.
Mubarakpuri
There is none in the heavens and the earth but comes unto the Most Gracious as a slave.
Pickthall
There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave.
Qarai
There is none in the heavens and the earth but he comes to the All-beneficent as a servant.
Qaribullah & Darwish
There is none in the heavens and earth except he comes to the Merciful as a worshiper.
Saheeh International
There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant.
Sarwar
All that is in the heavens and the earth will return to the Beneficent God as His submissive servants.
Shakir
There is no one in the heavens and the earth but will come to the Beneficent Allah as a servant.
Transliteration
In kullu man fee alssamawati waalardi illa atee alrrahmani AAabdan
Transliteration 2
in kullu man fī l-samāwāti wal-arḍi illā ātī l-raḥmāni ʿabdan
Wahiduddin Khan
there is none in the heavens or on the earth but shall return to the Merciful in utter submission,
Yusuf Ali
Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant.