لَقَدْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا
Ahmed Ali
He has counted them and calculated their number.
Ahmed Raza Khan
He knows their number and has counted each one of them.
Arberry
He has indeed counted them, and He has numbered them exactly.
Asad
indeed, He has full cognizance of them, and has numbered them with [unfailing] numbering;
Daryabadi
Assuredly He hath comprehanded them and counted them a full Counting. *Chapter: 19
Hilali & Khan
Verily, He knows each one of them, and has counted them a full counting.
ClearQuran - God
He has enumerated them, and counted them one by one.
ClearQuran - Allah
He has enumerated them, and counted them one by one.
Community - God
He has enumerated them, and He counted them one by one.
Community - Allah
He has enumerated them, and He counted them one by one.
Khattab
Indeed, He fully knows them and has counted them precisely.
Maududi
Verily He encompasses them and has counted them all.
Mubarakpuri
Verily, He knows each one of them, and has counted them a full counting.
Pickthall
Verily He knoweth them and numbereth them with (right) numbering.
Qarai
Certainly He has counted them [all] and numbered them precisely,
Qaribullah & Darwish
He has counted them and exactly numbered all;
Saheeh International
He has enumerated them and counted them a [full] counting.
Sarwar
He has counted and enumerated them one by one.
Shakir
Certainly He has a comprehensive knowledge of them and He has numbered them a (comprehensive) numbering.
Transliteration
Laqad ahsahum waAAaddahum AAaddan
Transliteration 2
laqad aḥṣāhum waʿaddahum ʿaddan
Wahiduddin Khan
He has counted them and numbered them precisely,
Yusuf Ali
He does take an account of them (all), and hath numbered them (all) exactly.