وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا
Ahmed Ali
Every one of them will come before Him all alone on the Day of Resurrection.
Ahmed Raza Khan
And each one of them will come before Him on the Day of Resurrection, alone.
Arberry
Every one of them shall come to Him upon the Day of Resurrection, all alone.
Asad
and every one of them will appear before Him on Resurrection Day in a lonely state.
Daryabadi
And each of them is to come to Him on the Day of Judgment alone. *Chapter: 19
Hilali & Khan
And everyone of them will come to Him alone on the Day of Resurrection (without any helper, or protector or defender).
ClearQuran - God
And each one of them will come to Him on the Day of Resurrection alone.
ClearQuran - Allah
And each one of them will come to Him on the Day of Resurrection alone.
Community - God
And every one of them will come to Him on the Day of Resurrection, alone.
Community - Allah
And every one of them will come to Him on the Day of Resurrection, alone.
Khattab
And each of them will return to Him on the Day of Judgment all alone.
Maududi
On the Day of Resurrection each one of these will come to Him singly.
Mubarakpuri
And everyone of them will come to Him alone on the Day of Resurrection.
Pickthall
And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone.
Qarai
and each of them will come to Him alone on the Day of Resurrection.
Qaribullah & Darwish
and each one shall come to Him on the Day of Resurrection, alone.
Saheeh International
And all of them are coming to Him on the Day of Resurrection alone.
Sarwar
Everyone on the Day of Judgment will individually come into the presence of God.
Shakir
And every one of them will come to Him on the day of resurrection alone.
Transliteration
Wakulluhum ateehi yawma alqiyamati fardan
Transliteration 2
wakulluhum ātīhi yawma l-qiyāmati fardan
Wahiduddin Khan
each one of them shall come to Him one by one on the Day of Judgement.
Yusuf Ali
And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment.