وَلَوْ أَنَّهُمْ آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَمَثُوبَةٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ خَيْرٌ ۖ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
Ahmed Ali
Had they come to believe instead, and taken heed for themselves, they would surely have earned from God a far better reward. If only they had sense!
Ahmed Raza Khan
And had they believed and been pious, then the recompense from Allah is extremely good; if only they knew!
Arberry
Yet had they believed, and been godfearing, a recompense from God had been better, if they had but known.
Asad
And had they but believed and been conscious of Him, reward from God would indeed have brought them good-had they but known it!
Daryabadi
And had they believed and feared, surely better had been the reward from before Allah, if they but knew!
Hilali & Khan
And if they had believed, and guarded themselves from evil and kept their duty to Allah, far better would have been the reward from their Lord, if they but knew!
ClearQuran - God
Had they believed and been righteous, the reward from God would have been better, if they only knew.
ClearQuran - Allah
Had they believed and been righteous, the reward from Allah would have been better, if they only knew.
Community - God
Had they believed and been righteous, the reward from God would be better—if they only knew.
Community - Allah
Had they believed and been righteous, the reward from Allah would be better—if they only knew.
Khattab
If only they were faithful and mindful ˹of Allah˺, there would have been a better reward from Allah, if only they knew!
Maududi
Had they believed in Allah and practised piety, they would have received a far better reward from AIIah, if they had but known it.
Mubarakpuri
And if they had believed and guarded themselves from evil and kept their duty to Allah, far better would have been the reward from their Lord, if they but knew!
Pickthall
And if they had believed and kept from evil, a recompense from Allah would be better, if they only knew.
Qarai
Had they been faithful and Godwary, the reward from Allah would have been better, had they known!
Qaribullah & Darwish
Had they believed and were cautious, far better for them would be the reward from Allah, if they but knew.
Saheeh International
And if they had believed and feared Allah, then the reward from Allah would have been [far] better, if they only knew.
Sarwar
Would that they had known that if they had embraced the faith and avoided evil, they would have received better rewards from God.
Shakir
And if they had believed and guarded themselves (against evil), reward from Allah would certainly have been better; had they but known (this).
Transliteration
Walaw annahum amanoo waittaqaw lamathoobatun min AAindi Allahi khayrun law kanoo yaAAlamoona
Transliteration 2
walaw annahum āmanū wa-ittaqaw lamathūbatun min ʿindi l-lahi khayrun law kānū yaʿlamūna
Wahiduddin Khan
And had they but believed and been mindful of God, His reward would have been far better for them, if they had but known it.
Yusuf Ali
If they had kept their Faith and guarded themselves from evil, far better had been the reward from their Lord, if they but knew!
: