وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ قَالُوا إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ
Ahmed Ali
When asked to desist from spreading corruption in the land they say: "Why, we are reformers."
Ahmed Raza Khan
And when it is said to them, “Do not cause turmoil in the earth”, they say, “We are only peacemakers!”
Arberry
When it is said to them, 'Do not corruption in the land', they say, 'We are only ones that put things right.'
Asad
And when they are told, "Do not spread corruption on earth," they answer, "We are but improving things!"
Daryabadi
And when it said unto them: act not corruptly on the earth, they say: we are but reconcilers.
Hilali & Khan
And when it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "We are only peacemakers."
ClearQuran - God
And when it is said to them, “Do not make trouble on earth,” they say, “We are only reformers.”
ClearQuran - Allah
And when it is said to them, “Do not make trouble on earth,” they say, “We are only reformers.”
Community - God
And when it is said to them, “Do not work corruption on earth,” they say, “We are only working righteousness.”
Community - Allah
And when it is said to them, “Do not work corruption on earth,” they say, “We are only working righteousness.”
Khattab
When they are told, “Do not spread corruption in the land,” they reply, “We are only peace-makers!”
Maududi
Whenever it is said to them, "Spread not disorder on the earth", their reply is, "We only seek to put things aright".
Mubarakpuri
And when it is said to them: "Do not make mischief on the earth," they say: "We are only peacemakers."
Pickthall
And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only.
Qarai
When they are told, ‘Do not cause corruption on the earth,’ they say, ‘We are only reformers!’
Qaribullah & Darwish
When it is said to them, 'Do not corrupt in the land,' they reply, 'We are only reformers.'
Saheeh International
And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers."
Sarwar
When they are told not to commit corruption in the land, they reply, "We are only reformers".
Shakir
And when it is said to them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers.
Transliteration
Waitha qeela lahum la tufsidoo fee alardi qaloo innama nahnu muslihoona
Transliteration 2
wa-idhā qīla lahum lā tuf'sidū fī l-arḍi qālū innamā naḥnu muṣ'liḥūna
Wahiduddin Khan
When they are told, "Do not cause corruption in the land," they say, "We are only promoters of peace,"
Yusuf Ali
When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!"