إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ أُولَٰئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Ahmed Ali
But those who deny, and die disbelieving, bear the condemnation of God and the angels and that of all men,
Ahmed Raza Khan
Indeed upon those who disbelieved, and died as disbelievers, is the curse of Allah and of the angels and of men combined.
Arberry
But those who disbelieve, and die disbelieving -- upon them shall rest the curse of God and the angels, and of men altogether,
Asad
Behold, as for those who are bent on denying the truth and die as deniers of the truth -their due is rejection by God, and by the angels,, and by all [righteous] men.
Daryabadi
Verily those who disbelieve, and die while they are infidels, these it is on whom shall be the curse of Allah and the angels and mankind all.
Hilali & Khan
Verily, those who disbelieve, and die while they are disbelievers, it is they on whom is the Curse of Allah and of the angels and of mankind, combined.
ClearQuran - God
But as for those who reject faith, and die rejecting—those—upon them is the curse of God, and of the angels, and of all humanity.
ClearQuran - Allah
But as for those who reject faith, and die rejecting—those—upon them is the curse of Allah, and of the angels, and of all humanity.
Community - God
But as for those who reject faith, and die rejecting—these: upon them is the curse of God, and of the angels, and of all people.
Community - Allah
But as for those who reject faith, and die rejecting—these: upon them is the curse of Allah, and of the angels, and of all people.
Khattab
Surely those who disbelieve and die as disbelievers are condemned by Allah, the angels, and all of humanity.
Maududi
Those who adopted the way of disbelief and died as disbelievers, are accursed of Allah and of angels and of all mankind: they shall remain accursed for ever.
Mubarakpuri
Verily, those who disbelieve, and die while they are disbelievers, it is they on whom is the curse of Allah and of the angels and of mankind, combined.
Pickthall
Lo! Those who disbelieve, and die while they are disbelievers; on them is the curse of Allah and of angels and of men combined.
Qarai
Indeed those who turn faithless and die while they are faithless—it is they on whom shall be the curse of Allah, the angels and all mankind.
Qaribullah & Darwish
But those who disbelieve, and die disbelieving shall incur the curse of Allah, the angels, and all people.
Saheeh International
Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers - upon them will be the curse of Allah and of the angels and the people, all together,
Sarwar
Those who deny My existence and die with such attitude will be subject to the condemnation of God, the angels, and all people.
Shakir
Surely those who disbelieve and die while they are disbelievers, these it is on whom is the curse of Allah and the angels and men all;
Transliteration
Inna allatheena kafaroo wamatoo wahum kuffarun olaika AAalayhim laAAnatu Allahi waalmalaikati waalnnasi ajmaAAeena
Transliteration 2
inna alladhīna kafarū wamātū wahum kuffārun ulāika ʿalayhim laʿnatu l-lahi wal-malāikati wal-nāsi ajmaʿīna
Wahiduddin Khan
Those who deny the truth, and die as deniers, on them shall be the curse of God and of angels and of men altogether.
Yusuf Ali
Those who reject Faith, and die rejecting,- on them is Allah's curse, and the curse of angels, and of all mankind;