خَالِدِينَ فِيهَا ۖ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ
Ahmed Ali
Under which they will live, and their suffering will neither decrease nor be respite for them.
Ahmed Raza Khan
They will remain in it forever; neither will the punishment be lightened for them, nor will they be given respite.
Arberry
therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.
Asad
In this state shall they abide; [and] neither will their suffering, be lightened, nor will they be granted respite.
Daryabadi
They shall be abiders therein, the torment shall not be lightened on them, nor shall they be respited.
Hilali & Khan
They will abide therein (under the curse in Hell), their punishment will neither be lightened, nor will they be reprieved.
ClearQuran - God
They will remain under it forever, and the torment will not be lightened for them, and they will not be reprieved.
ClearQuran - Allah
They will remain under it forever, and the torment will not be lightened for them, and they will not be reprieved.
Community - God
They will remain under it forever, and the suffering will not be reduced for them, nor will they be reprieved.
Community - Allah
They will remain under it forever, and the suffering will not be reduced for them, nor will they be reprieved.
Khattab
They will be in Hell forever. Their punishment will not be lightened, nor will they be delayed ˹from it˺.
Maududi
Their punishment shall not be lightened, nor shall they be reprieved.
Mubarakpuri
They will abide therein (under the curse in Hell), their punishment will neither be lightened nor will they be reprieved.
Pickthall
They ever dwell therein. The doom will not be lightened for them, neither will they be reprieved.
Qarai
They will remain in it [forever] and their punishment shall not be lightened, nor will they be granted any respite.
Qaribullah & Darwish
They are there (in the Fire) for eternity neither shall the punishment be lightened for them; nor shall they be given respite.
Saheeh International
Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Sarwar
They will live condemned forever, will have no relief from the torment, and no attention will be paid to them.
Shakir
Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite.
Transliteration
Khalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona
Transliteration 2
khālidīna fīhā lā yukhaffafu ʿanhumu l-ʿadhābu walā hum yunẓarūna
Wahiduddin Khan
Under it they shall remain forever; their punishment shall not be lightened, nor shall they be granted respite.
Yusuf Ali
They will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot).
: