يَا أَيُّهَا النَّاسُ كُلُوا مِمَّا فِي الْأَرْضِ حَلَالًا طَيِّبًا وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ ۚ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ
Ahmed Ali
O men, eat only the things of the earth that are lawful and good. Do not walk in the footsteps of Satan, your acknowledged enemy.
Ahmed Raza Khan
O mankind! Eat from what is lawful and clean in the earth; and do not follow the footsteps of the devil; undoubtedly he is your open enemy.
Arberry
O men, eat of what is in the earth lawful and good; and follow not the steps of Satan; he is a manifest foe to you.
Asad
O MANKIND! Partake of what is lawful and good on earth, and follow not Satan's footsteps: for, verily, he is your open foe,
Daryabadi
Mankind! eat of whatsoever is, the earth, lawful, and clean and follow not the footsteps of Satan; verily he is an enemy unto you manifest.
Hilali & Khan
O mankind! Eat of that which is lawful and good on the earth, and follow not the footsteps of Shaitan (Satan). Verily, he is to you an open enemy.
ClearQuran - God
O people! Eat of what is lawful and good on earth, and do not follow the footsteps of Satan. He is to you an open enemy.
ClearQuran - Allah
O people! Eat of what is lawful and good on earth, and do not follow the footsteps of Satan. He is to you an open enemy.
Community - God
O, people! Eat of what is lawful and good on the earth, and do not follow Satan’s footsteps. He is to you an open enemy.
Community - Allah
O, people! Eat of what is lawful and good on the earth, and do not follow Satan’s footsteps. He is to you an open enemy.
Khattab
O humanity! Eat from what is lawful and good on the earth and do not follow Satan’s footsteps. He is truly your sworn enemy.
Maududi
O people, eat of what is lawful and clean in the earth and do not follow the ways of Satan, for he is your avowed enemy.
Mubarakpuri
O mankind! Eat of that which is lawful and good on the earth, and follow not the footsteps of Shaytan (Satan). Verily, he is to you an open enemy.
Pickthall
O mankind! Eat of that which is lawful and wholesome in the earth, and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you.
Qarai
O mankind! Eat of what is lawful and pure in the earth, and do not follow in Satan’s steps. Indeed, he is your manifest enemy.
Qaribullah & Darwish
People, eat of what is lawful and good on the earth and do not walk in satan's footsteps, because he is for you a clear enemy,
Saheeh International
O mankind, eat from whatever is on earth [that is] lawful and good and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy.
Sarwar
People, eat of the good and lawful things on earth. Do not follow the footsteps of Satan; he is clearly your enemy.
Shakir
O men! eat the lawful and good things out of what is in the earth, and do not follow the footsteps of the Shaitan; surely he is your open enemy.
Transliteration
Ya ayyuha alnnasu kuloo mimma fee alardi halalan tayyiban wala tattabiAAoo khutuwati alshshaytani innahu lakum AAaduwwun mubeenun
Transliteration 2
yāayyuhā l-nāsu kulū mimmā fī l-arḍi ḥalālan ṭayyiban walā tattabiʿū khuṭuwāti l-shayṭāni innahu lakum ʿaduwwun mubīnun
Wahiduddin Khan
O mankind, eat whatever is lawful and wholesome on the earth; and do not follow in the footsteps of Satan; for he is indeed your avowed enemy.
Yusuf Ali
O ye people! Eat of what is on earth, Lawful and good; and do not follow the footsteps of the evil one, for he is to you an avowed enemy.
: