أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَىٰ وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ ۚ فَمَا أَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ
Ahmed Ali
They are those who bartered away good guidance for error, and pardon for punishment: How great is their striving for the Fire
Ahmed Raza Khan
They are the people who purchased error in exchange of guidance, and torment in exchange of pardon; so how much can they bear the fire?
Arberry
Those are they that have bought error at the price of guidance, and chastisement at the price of pardon; how patiently they shall endure the Fire!
Asad
It is they who take error in exchange for guidance, and suffering in exchange for forgiveness: yet how little do they seem to fear the fire!
Daryabadi
These are they who have purchased error for guidance, and torment for forgiveness, How enduring must they be of the Fire!
Hilali & Khan
Those are they who have purchased error at the price of Guidance, and torment at the price of Forgiveness. So how bold they are (for evil deeds which will push them) to the Fire.
ClearQuran - God
It is they who exchange guidance for error, and forgiveness for punishment. But why do they insist on the Fire?
ClearQuran - Allah
It is they who exchange guidance for error, and forgiveness for punishment. But why do they insist on the Fire?
Community - God
It is they who exchange guidance for misguidance, and forgiveness for punishment, yet they have no tolerance for the Fire.
Community - Allah
It is they who exchange guidance for misguidance, and forgiveness for punishment, yet they have no tolerance for the Fire.
Khattab
They are the ones who trade guidance for misguidance and forgiveness for punishment. How persistent are they in pursuit of the Fire!
Maududi
They are the people who have bartered away Guidance for error and Allah's pardon for His punishment. How audacious they are: they are ready even to endure the fire of Hell.
Mubarakpuri
Those are they who have purchased error at the price of guidance, and torment at the price of forgiveness. So how bold they are (for evil deeds which will push them) to the Fire.
Pickthall
Those are they who purchase error at the price of guidance, and torment at the price of pardon. How constant are they in their strife to reach the Fire!
Qarai
They are the ones who bought error for guidance, and punishment for pardon: how patient of them to face the Fire!
Qaribullah & Darwish
Such are those who buy error for guidance, and punishment for pardon. How patiently they will be in the Fire.
Saheeh International
Those are the ones who have exchanged guidance for error and forgiveness for punishment. How patient they are in pursuit of the Fire!
Sarwar
They have exchanged guidance for error and forgiveness for torment. What makes them seek the fire so earnestly (for they are doomed to be punished)?
Shakir
These are they who buy error for the right direction and chastisement for forgiveness; how bold they are to encounter fire.
Transliteration
Olaika allatheena ishtarawoo alddalalata bialhuda waalAAathaba bialmaghfirati fama asbarahum AAala alnnari
Transliteration 2
ulāika alladhīna ish'tarawū l-ḍalālata bil-hudā wal-ʿadhāba bil-maghfirati famā aṣbarahum ʿalā l-nāri
Wahiduddin Khan
Those are the ones who have taken error in exchange for guidance and punishment for forgiveness. How little do they seem to fear the Fire!
Yusuf Ali
They are the ones who buy Error in place of Guidance and Torment in place of Forgiveness. Ah! what boldness (They show) for the Fire!