ثُمَّ أَفِيضُوا مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ النَّاسُ وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
Ahmed Ali
Then move with the crowd impetuously, and pray God to forgive you your sins. God is surely forgiving and kind.
Ahmed Raza Khan
Then, O people of Quraish, you too must return from the place where the people return from, and ask forgiveness from Allah; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Arberry
Then press on from where the people press on, and pray for God's forgiveness; God is All-forgiving, All-compassionate.
Asad
and surge onward together with the multitude of all the other people who surge onward, and ask God to forgive you your sins: for, verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace.
Daryabadi
Then hurry from the place whence the other people have hurried, and ask forgiveness of Allah, verily Allah is Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
Then depart from the place whence all the people depart and ask Allah for His Forgiveness. Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.
ClearQuran - God
Then disperse from where the people disperse, and ask God for forgiveness. God is Most Forgiving, Most Merciful.
ClearQuran - Allah
Then disperse from where the people disperse, and ask Allah for forgiveness. Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
Community - God
Then disperse from where the people have dispersed, and ask God for forgiveness. God is Forgiving and Merciful.
Community - Allah
Then disperse from where the people have dispersed, and ask Allah for forgiveness. Allah is Forgiving and Merciful.
Khattab
Then go forth with the rest of the pilgrims. And seek Allah’s forgiveness. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Maududi
Then return from where others return and ask Allah's forgiveness. Most surely He is Forgiving and Merciful.
Mubarakpuri
Then depart from the place whence all the people depart and ask Allah for His forgiveness. Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.
Pickthall
Then hasten onward from the place whence the multitude hasteneth onward, and ask forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Qarai
Then stream out from where the people stream out, and plead to Allah for forgiveness; indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.
Qaribullah & Darwish
Then surge on from where the people surge and ask Allah for forgiveness. He is Forgiving and the Most Merciful.
Saheeh International
Then depart from the place from where [all] the people depart and ask forgiveness of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Sarwar
Then leave Mash'ar as the rest of the people do and ask forgiveness from God; He is All-forgiving and All-merciful.
Shakir
Then hasten on from the Place from which the people hasten on and ask the forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.
Transliteration
Thumma afeedoo min haythu afada alnnasu waistaghfiroo Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun
Transliteration 2
thumma afīḍū min ḥaythu afāḍa l-nāsu wa-is'taghfirū l-laha inna l-laha ghafūrun raḥīmun
Wahiduddin Khan
Then press on from where the pilgrims stream forth and ask God's forgiveness. God is ever forgiving and most merciful.
Yusuf Ali
Then pass on at a quick pace from the place whence it is usual for the multitude so to do, and ask for Allah's forgiveness. For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.