وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَشْرِي نَفْسَهُ ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ رَءُوفٌ بِالْعِبَادِ
Ahmed Ali
And there is a man who is willing to sell even his soul to win the favour of God; and God is compassionate to His creatures.
Ahmed Raza Khan
And among men is one who sells himself to seek the pleasure of Allah; and Allah is Most Compassionate towards the bondmen.
Arberry
But other men there are that sell themselves desiring God's good pleasure; and God is gentle with His servants.
Asad
But there is [also] a kind of man who would willingly sell his own self in order to please God: and God is most compassionate towards His servants.
Daryabadi
And of mankind is he who selleth his life even, seeking the pleasure of Allah; and Allah is Tender unto His bond men
Hilali & Khan
And of mankind is he who would sell himself, seeking the Pleasure of Allah. And Allah is full of Kindness to (His) slaves.
ClearQuran - God
And among the people is he who sells himself seeking God’s approval. God is kind towards the servants.
ClearQuran - Allah
And among the people is he who sells himself seeking Allah’s approval. Allah is kind towards the servants.
Community - God
And among the people is he who sells his life seeking to please God. God is Kind towards the servants.
Community - Allah
And among the people is he who sells his life seeking to please Allah. Allah is Kind towards the servants.
Khattab
And there are those who would dedicate their lives to Allah’s pleasure. And Allah is Ever Gracious to ˹His˺ servants.
Maududi
On the other side, there is another type of man who devotes his whole life to please Allah, and Allah is gracious to such of His servants.
Mubarakpuri
And of mankind is he who would sell himself, seeking the pleasure of Allah. And Allah is full of kindness to (His) servants.
Pickthall
And of mankind is he who would sell himself, seeking the pleasure of Allah; and Allah hath compassion on (His) bondmen.
Qarai
And among the people is he who sells his soul seeking the pleasure of Allah, and Allah is most kind to [His] servants.
Qaribullah & Darwish
But there are among people he who would give away his life desiring the Pleasure of Allah. Allah is Gentle to His worshipers.
Saheeh International
And of the people is he who sells himself, seeking means to the approval of Allah. And Allah is kind to [His] servants.
Sarwar
There are those among people who give their lives to seek God's pleasure. God is Affectionate to His servants.
Shakir
And among men is he who sells himself to seek the pleasure of Allah; and Allah is Affectionate to the servants.
Transliteration
Wamina alnnasi man yashree nafsahu ibtighaa mardati Allahi waAllahu raoofun bialAAibadi
Transliteration 2
wamina l-nāsi man yashrī nafsahu ib'tighāa marḍāti l-lahi wal-lahu raūfun bil-ʿibādi
Wahiduddin Khan
But there are others who would dedicate themselves to seeking the pleasure of God. God is compassionate to His servants.
Yusuf Ali
And there is the type of man who gives his life to earn the pleasure of Allah: And Allah is full of kindness to (His) devotees.
: