لِلَّذِينَ يُؤْلُونَ مِنْ نِسَائِهِمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ ۖ فَإِنْ فَاءُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ
Ahmed Ali
Those who swear to keep away from their wives (with intent of divorcing them) have four months of grace; then if they reconcile (during this period), surely God is forgiving and kind.
Ahmed Raza Khan
Those who swear not to touch their wives have four months’ time; so if they turn back during this period, indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Arberry
For those who forswear their women a wait of four months; if they revert, God is All-forgiving, All-compassionate;
Asad
Those who take an oath that they will not approach their wives shall have four months of grace; and if they go back [on their oath] -behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace.
Daryabadi
For those who swear off from their wives is a awaiting of four months; then if they go back, verily Allah is Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
Those who take an oath not to have sexual relation with their wives must wait four months, then if they return (change their idea in this period), verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
ClearQuran - God
Those who vow abstinence from their wives must wait for four months. But if they reconcile—God is Forgiving and Merciful.
ClearQuran - Allah
Those who vow abstinence from their wives must wait for four months. But if they reconcile—Allah is Forgiving and Merciful.
Community - God
Those who vow abstinence from their wives must wait for four months. But if they return—God is Forgiving and Merciful.
Community - Allah
Those who vow abstinence from their wives must wait for four months. But if they return—Allah is Forgiving and Merciful.
Khattab
Those who swear not to have intercourse with their wives must wait for four months. If they change their mind, then Allah is certainly All-Forgiving, Most Merciful.
Maududi
Those who take an oath to keep apart from their wives are given four months (for a final decision), Then if they resume their relations, Allah is Forgiving and Merciful.
Mubarakpuri
Those who take an oath not to have sexual relation with their wives must wait for four months, then if they return, verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Pickthall
Those who forswear their wives must wait four months; then, if they change their mind, lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Qarai
For those who forswear their wives shall be a waiting [period]of four months. And if they recant, Allah is indeed all-forgiving, all-merciful.
Qaribullah & Darwish
For those who swear a wait of four months from their women, if they revert, Allah is Forgiving, the Most Merciful.
Saheeh International
For those who swear not to have sexual relations with their wives is a waiting time of four months, but if they return [to normal relations] - then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Sarwar
Those who swear by God not to ever have any carnal relations with their wives (will not be punished), if they decide to resume marital relations again within four months. God is All-forgiving and All-merciful.
Shakir
Those who swear that they will not go in to their wives should wait four months; so if they go back, then Allah is surely Forgiving, Merciful.
Transliteration
Lillatheena yuloona min nisaihim tarabbusu arbaAAati ashhurin fain faoo fainna Allaha ghafoorun raheemun
Transliteration 2
lilladhīna yu'lūna min nisāihim tarabbuṣu arbaʿati ashhurin fa-in fāū fa-inna l-laha ghafūrun raḥīmun
Wahiduddin Khan
For those who swear that they will not approach their wives, there shall be a waiting period of four months: if they revert to conciliation, surely, God is most forgiving and ever merciful;
Yusuf Ali
For those who take an oath for abstention from their wives, a waiting for four months is ordained; if then they return, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.